Free translatorFree translator
Synonyms, antonyms, pronunciation

  Home
English Dictionary      examples: 'day', 'get rid of', 'New York Bay'




Translation   Listen
noun
Translation  n.  
1.
The act of translating, removing, or transferring; removal; also, the state of being translated or removed; as, the translation of Enoch; the translation of a bishop.
2.
The act of rendering into another language; interpretation; as, the translation of idioms is difficult.
3.
That which is obtained by translating something a version; as, a translation of the Scriptures.
4.
(Rhet.) A transfer of meaning in a word or phrase, a metaphor; a tralation. (Obs.)
5.
(Metaph.) Transfer of meaning by association; association of ideas.
6.
(Kinematics) Motion in which all the points of the moving body have at any instant the same velocity and direction of motion; opposed to rotation.






Collaborative International Dictionary of English 0.48








Advanced search
     Find words:
Starting with
Ending with
Containing
Matching a pattern  

Synonyms
Antonyms
Quotes
Words linked to  

only single words



Share |





"Translation" Quotes from Famous Books



... pages of it with food for mind and eye in the form of melancholy verses and "funny" sketches, with brief dramatic dialogues beneath the latter, to elucidate the "story." I particularly recollected having volunteered a translation or imitation of a pretty song in Ruy Blas; and as the fit was upon me, I produced my pocketbook, to commit to paper a version of it which I had mentally devised. The leaves of my book were all filled, however; some with memoranda,—a sort ...
— The Atlantic Monthly, Volume 2, Number 9, July, 1858 • Various

... insisting so much upon the nicest punctilios of honour, that it was highly criminal to depreciate their sex, or do anything that might offend virtue." Chaucer, in their estimation, had sinned against the dignity and honour of womankind by his translation of the French "Roman de la Rose," and by his "Troilus and Cressida" — assuming it to have been among his less mature works; and to atone for those offences the Lady Margaret (though other and older accounts say that it was the first Queen of Richard II., Anne of Bohemia), prescribed to ...
— The Canterbury Tales and Other Poems • Geoffrey Chaucer

... confirmation of his master's translation, looking as if he expected to be severely reprimanded for being the bearer of such an indignity. The Count, however, merely smiled. Curiosity rather than anger predominated in him. He turned the letter over and read, scrawled in pencil ...
— Monte-Cristo's Daughter • Edmund Flagg

... of will she presently got herself in hand however and went on not only with her translation but with the other moves in her campaign to get The Outcry produced. Her first thought was that something might be accomplished directly through LaChaise. Her simple plan had been to make friends with him so that when she ...
— Mary Wollaston • Henry Kitchell Webster

... determined, not by principle, but by breeding. The word seems to be somewhat loosely used in Dr. Jamrach Holobom's translation of the following ...
— The Devil's Dictionary • Ambrose Bierce

... strange that Boswell should not have discovered that these lines were from Dante. The following is Wright's translation:— ...
— The Life Of Johnson, Volume 3 of 6 • Boswell

... best would be pornographic rather than poetic. My astonishment swelled to the bursting point when the Colombian not only caught up the poem where the Lieutenant left off but topped it off with that peerless translation by Bonalde the ...
— Zone Policeman 88 - A Close Range Study of the Panama Canal and its Workers • Harry A. Franck

... of 176 letters from Palestine, the translation of which has occupied me for nearly two years. I have no doubt that it may be improved upon in detail; but the general results seem to be too well corroborated, by comparison of the numerous epistles, which throw ...
— Egyptian Literature

... enchantment, no translation from poverty and sorrow to a realm of wealth and happiness could have caught the soul of the Prophet Rasba as this revelation of unimagined, undreamed-of riches as he plucked the fruits of learning and enjoyed their luxuries. ...
— The River Prophet • Raymond S. Spears

... Davis Memorial Lecture was founded in 1917, under the auspices of the Jewish Historical Society of England, by his collaborators in the translation of "The Service of the Synagogue," with the object of fostering Hebraic thought and learning in honour of an unworldly scholar. The Lecture is to be given annually in the anniversary week of his death, and the lectureship is ...
— Chosen Peoples • Israel Zangwill

... introduced, and passages interpolated for sectarian purposes, or to sustain new creeds. Sometimes, indeed, they were added for the purpose of destroying all Scriptural authority by the suppression of texts. The Church Union says of the present translation, that there are more than 7,000 variations from the received Hebrew text, and more than 150,000 from the ...
— History of Woman Suffrage, Volume I • Elizabeth Cady Stanton, Susan B. Anthony, and Matilda Joslyn Gage

... phases, could be attained without pain, it were well. Pain comes from lack of wisdom to realize that out of the lower the higher inevitably springs, as the butterfly springs from the cocoon; as the flower springs from the seed; "as above so below" is a translation of an old Sinto saying, which also bids us "trust in Kami ...
— Cosmic Consciousness • Ali Nomad

... The discourse was in the dialect of their race, but as it is not probable that many who read these pages would be much enlightened were we to record it in the precise words in which it has been transmitted to us, a translation into English, as freely as the subject requires, and the geniuses of the two languages ...
— The Wept of Wish-Ton-Wish • James Fenimore Cooper

... him by repeated blows, as if it had been a nail, he knew no books whatsoever, save his Bible, his Prayer-book, the old "Mort d'Arthur" of Caxton's edition, which lay in the great bay window in the hall, and the translation of "Las Casas' History of the West Indies," which lay beside it, lately done into English under the title of "The Cruelties of the Spaniards." He devoutly believed in fairies, whom he called pixies; and held that ...
— Westward Ho! • Charles Kingsley

... from the neighbourhood was cautiously hired; Riccabocca renounced his Italian name, and abjured his origin. He spoke English sufficiently well to think he could pass as an Englishman. He called himself Mr. Richmouth (a liberal translation of Riccabocca). He bought a blunderbuss, two pairs of pistols, and a huge housedog. Thus provided for, he allowed Jackeymo to write a line to Randal and communicate ...
— My Novel, Complete • Edward Bulwer-Lytton

... That was in the days just after Captain Ferber, who had served out his time with the "Neufchatellers," retired on a pension and moved to Swinemuende. Ferber, whom the Swinemuenders called Teinturier, the French translation of his name, because of his relation to Neufchatel, came of a very good family, was, if I mistake not, the son of a high official in the ministry of finance, who could boast of long-standing relations to the Berlin Court, dating back to the war times of the year 1813. This was no doubt ...
— The German Classics Of The Nineteenth And Twentieth Centuries, Volume 12 • Various

... English are very good men, but have no religion—which means, as I said, no exterior; and in so far our exterior inspires something of respect.... I had resolved to read the Koran through—not in the original, but in a translation—that I might get some insight into the Mussulman mind.... But I confess to you I have broken sheer down in the attempt, ... the book makes no impression on my mind. I cannot find where I left off when ...
— Memoir and Letters of Francis W. Newman • Giberne Sieveking

... stipend, and made him a present of a house. Catharine was fully conscious that the glory of a country consists, not in its military achievements, but in advancement in science and in the useful and elegant arts. The annual sum of five thousand dollars was assigned to encourage the translation of foreign literary works into the Russian language. The small-pox was making fearful ravages in Russia. The empress had heard of inoculation. She sent to England for a physician, Dr. Thomas Dimsdale, who had practiced inoculation for the small-pox with great success in ...
— The Empire of Russia • John S. C. Abbott

... translation of the "Aeneid." Robert Hall learned Italian when past sixty, that he might read Dante in the original. Noah Webster studied seventeen languages after he was fifty. Cicero said well that men are like wine: age sours the bad and ...
— Pushing to the Front • Orison Swett Marden

... sang; the stream Plashed through my friend's narration Her rustic patois of the hills Lost in my free-translation. ...
— The Complete Works of Whittier - The Standard Library Edition with a linked Index • John Greenleaf Whittier

... in an unknown language—altogether different from the obvious little Anglo-Saxons who had misrepresented childhood to Pemberton. Indeed the whole mystic volume in which the boy had been amateurishly bound demanded some practice in translation. To-day, after a considerable interval, there is something phantasmagoria, like a prismatic reflexion or a serial novel, in Pemberton's memory of the queerness of the Moreens. If it were not for a few tangible tokens—a lock of Morgan's hair cut by his own hand, and the half-dozen letters ...
— The Pupil • Henry James

... The Marquis of Lorne was not only the deputy of the throne, he was the son-in-law of a good woman of whom Mrs Murchison thought more, and often said it, for being the woman she was than for being twenty times a Queen; and he had made a metrical translation of the Psalms, several of which were included in the revised psalter for the use of the Presbyterian Church in Canada, from which the whole of Knox Church sang to the praise of God every Sunday. These were circumstances that weighed with Mrs Murchison, ...
— The Imperialist • (a.k.a. Mrs. Everard Cotes) Sara Jeannette Duncan

... Spinnet Paraphrase of Proverbs, chap. iv. verses 6-11 Horace, Lib. iv. Ode vii. Translated On Seeing a Bust of Mrs Montague Anacreon, Ode Ninth Lines Written in Ridicule of certain Poems published in 1777 Parody of a Translation from the 'Medea' of Euripides Burlesque on the Modern Versification of Ancient Legendary Tales: an Impromptu Epitaph for Mr Hogarth Translation of the Two First Stanzas of the Song 'Rio Verde, Rio Verde', printed in Bishop Percy's 'Reliques of ...
— Poetical Works of Johnson, Parnell, Gray, and Smollett - With Memoirs, Critical Dissertations, and Explanatory Notes • Samuel Johnson, Thomas Parnell, Thomas Gray, and Tobias Smollett

... language of those more magnificent circles in which this simple-hearted romance has no desire to move, a "bottom drawer" might be described as a trousseau, though such translation would be only partially correct. A bottom drawer is a good deal more than a trousseau. It is the corner of a girl's wardrobe, usually its bottom drawer, where the home that is to be begins to take shape in deposits of various ...
— The Romance of Zion Chapel [3d ed.] • Richard Le Gallienne

... the earth must be the remaining governments which are not represented by those two. By their subsequently warring with the Lamb, it follows that the previous resurrection and translation of the saints does not produce a cessation of all government. Those events may not be apparent to all eyes; or they may serve only to madden the unbelieving, and to make them more desperate ...
— A Brief Commentary on the Apocalypse • Sylvester Bliss

... Eikos de min aen kai mnaemoruna panton grapherthai. Vit. Hom. in Schweigh Herodot t. iv. p. 299, sq. Section 6. I may observe that this Life has been paraphrased in English by my learned young friend Kenneth R. H. Mackenzie, and appended to my prose translation of the Odyssey. The present abridgement however, will contain all that is of use to the reader, for the biographical value of the treatise is ...
— The Iliad of Homer • Homer

... text of this poem was published in the Benares Pa.n.dit for Sept. 1871, by Pa.n.dit Vechârâma Šarman. An edition, with a Bengali translation, was also published some years ago in Calcutta, by Jagadânanda Goswâmin; [Footnote: No date is given.] but the text is so full of false readings of every kind, and the translation in consequence goes so often astray, that I have not found much help from it. I have collated the ...
— The Tattva-Muktavali • Purnananda Chakravartin

... city was completed, which probably by degrees grew into the Tower. And apparently at this time, certainly not long afterwards, he issued to the bishop and the portreeve his famous charter for the city, probably drawn up originally in the English language, or if not, certainly with an English translation attached for immediate effect. In this charter the clearest assurance is given on two points about which a great commercial city, intimately concerned in such a revolution, would be most anxious,—the establishment of law ...
— The History of England From the Norman Conquest - to the Death of John (1066-1216) • George Burton Adams

... White Envelope, showing the address on one side and the written messages on the other, will give the reader an idea of how this correspondence was carried on. We do not vouch for the accuracy of the information conveyed in the following translation of the contents of this envelope. The figures were quoted from memory, but the general impression conveyed in this report, of the condition of the commandos at the time, is reliable and correct. On the side flaps ...
— The Petticoat Commando - Boer Women in Secret Service • Johanna Brandt

... our time do not speak the language of Mahomet. Is not it a very foolish way of teaching, to teach people in an unknown tongue? These books are translated, you say. What an answer! How am I to know that the translations are correct, or how am I to make sure that such a thing as a correct translation is possible? If God has gone so far as to speak to men, why should ...
— Emile • Jean-Jacques Rousseau

... Marie de' Medici with Spain, to marry the boy king, Louis XIII., to Anne of Austria, and his sister, the Princess Elisabeth, to a Spanish prince. On his tomb at St. Just, in Champagne, there was inscribed an elaborate Latin epitaph, of which the following is a translation: ...
— Canada • J. G. Bourinot

... certain feeling of self-disgust, and later with thankfulness, that she learned that she could face her old life with perfect equanimity. The childish passion for her dead lover had died; the shock which had suddenly brought about her own translation from girlhood to womanhood had also dispelled the illusions ...
— The Hound From The North • Ridgwell Cullum

... were said to forbid their sale, but after all they could hardly punish people for reissuing what they themselves had published. Unfortunately I afterwards lost my little books of proclamations, but can reproduce a translation of a characteristic one that appeared on October 5. The italics ...
— Field Hospital and Flying Column - Being the Journal of an English Nursing Sister in Belgium & Russia • Violetta Thurstan

... time, intimate with Addison and Steele, and wrote a few papers in the "Spectator." To Pope, he was of essential service, assisting him in his notes to the "Iliad," being, what Pope was not, a good Greek scholar. He wrote a life of Homer, which was prefixed to the Translation, although stiff in style, and fabulous in statement. He gratified Pope's malicious spirit still more by writing, under the guise of a "Life of Zoilus," a bitter attack on Dennis—the great object of the ...
— Poetical Works of Johnson, Parnell, Gray, and Smollett - With Memoirs, Critical Dissertations, and Explanatory Notes • Samuel Johnson, Thomas Parnell, Thomas Gray, and Tobias Smollett

... affectation which owes its existence to the spirit of society: but that which is excited by the luxury of imagination pleases him, in poetry, as the profusion of colours and perfumes would do in nature. SCHLEGEL, after having acquired a great reputation by his translation of Shakspeare, became also enamoured of Calderon, but with a very different sort of attachment from that with which Shakspeare had inspired him; for while the English author is deep and gloomy in his knowledge of the human heart, the Spanish poet gives himself ...
— Lectures on Dramatic Art and Literature • August Wilhelm Schlegel

... and the essay 'On the Sublime' of Longinus are the basis of all classical criticism. Longinus was a critic of the third century. Addison probably knew him in Boileau's famous translation of 1674. ...
— The Coverley Papers • Various

... simplicity, responded to the wants not only of his own time, but of after generations, has been proved by its having remained in use for centuries, and amid so many different ranks of life and such various degrees of culture. Except his translation of the Bible, this little book of Luther is the most important and practically useful legacy which he has ...
— Life of Luther • Julius Koestlin

... preface to the translation of the New Testament, makes an apology for differing from the customs of the times in the use of thou, and intimates that you was substituted for it, as a word of superior respect. "I had rather, says he, faithfully keep to the express words of Paul, ...
— A Portraiture of Quakerism, Volume I (of 3) • Thomas Clarkson

... for you. The Greek hymns are all in rhythmical prose, like the Te Deum and the Gloria. A literal translation can be sung as well as the originals. You will then enter into the mind and spirit of the ancient Eastern Church before the days ...
— Cord and Creese • James de Mille

... a translation of which into English, may be seen in full, under the head of State Papers, in the ...
— The Writings Of Thomas Paine, Complete - With Index to Volumes I - IV • Thomas Paine

... enough of this nonsense. I see that everybody wishes I were gentle, especially my enemies, who show themselves least so of all. If I am too little gentle, I am at least simple and open, and therein, as I believe, surpass them, for they dispute only in a deceitful fashion." (19, 482 f. Translation by McGiffert.) ...
— Luther Examined and Reexamined - A Review of Catholic Criticism and a Plea for Revaluation • W. H. T. Dau

... I started for Lodi at day-break without telling anybody where I was going, and bought all the books I judged necessary for Clementine, who only knew Italian. I bought numerous translation, which I was surprised to find at Lodi, which hitherto had been only famous in my mind for its cheese, usually called Parmesan. This cheese is made at Lodi and not at Parma, and I did not fail to make an entry to that effect ...
— The Memoires of Casanova, Complete • Jacques Casanova de Seingalt

... happy hunting grounds; Alfardaws[obs3], Assama[obs3]; Falak al aflak "the highest heaven" (Mohammedan)[Arabic][Arab]. future state, eternal home, eternal reward. resurrection, translation; resuscitation &c. 660. apotheosis, deification. Adj. heavenly, celestial, supernal, unearthly, from on high, paradisiacal, beatific, elysian. Phr. "looks through nature up to the nature's god" [Pope]; "the great world;s altarstairs, that slope through darkness ...
— Roget's Thesaurus

... reason to believe that "Taras Bulba" could not have been written without the "Odyssey." Once more ancient fire gave life to new beauty. And yet at the time Gogol could not have had more than a smattering of the "Odyssey." The magnificent translation made by his friend Zhukovsky had not yet appeared and Gogol, in spite of his ambition to become a historian, was not equipped as a scholar. But it is evident from his dithyrambic letter on the appearance of Zhukovsky's version, forming one of the famous series of letters known ...
— Taras Bulba and Other Tales • Nikolai Vasilievich Gogol

... walled in all round with snowy mountains, rich with water and with grass, fringed with pine on the mountain sides below the snow line, and a paradise to all grazing animals. The Indian name for it signifies "cow lodge," of which our own may be considered a translation; the enclosure, the grass, the water, and the herds of buffalo roaming over it, naturally presenting the idea of a park. We halted for the night just within the gate, and expected, as usual, to see herds of buffalo; but an Arapahoe ...
— The Exploring Expedition to the Rocky Mountains, Oregon and California • Brevet Col. J.C. Fremont

... written in the German and published in a German daily of Baltimore, while the author's translation appeared at the same time in ...
— The Poems of Sidney Lanier • Sidney Lanier

... unsearchable, power illimitable; but he asks for personal sympathy and love. Paul expresses his feeling: every creature—not the whole creation—groaneth and travaileth in pain together until now, waiting for the adoption—the uplifting from orphanage to parentage—a translation out of darkness into the kingdom of God's dear Son. He hears that a man in Christ is a new creation: old things pass away, all things become new. There is then a possibility of finding the Author of nature, and the Father of man. He begins his studies anew. Now he sees that all lines of knowledge ...
— Recreations in Astronomy - With Directions for Practical Experiments and Telescopic Work • Henry Warren

... out betweene Cornwall and Deuon, about the time of keeping their Sessions. For whereas the Statute 2. H. 5. enacteth that the Iustices shall hold the same in the first weeke after S. Michael, the Epiphanie, the clause of Easter, and the translation of S. Thomas (which, worthily blotted out of the Calender, Teste Newbrigensi, is euer the seuenth of Iuly) and their oath bindeth them to a strickt obseruation hereof: the question hath growne, when those festiuall dayes fall vpon a Munday, whether the Sessions ...
— The Survey of Cornwall • Richard Carew

... pleased with that little translation you showed me,' or 'Dear James hopes that his young friends keep up their practising. He considers music such a resource,' ...
— Mrs. Overtheway's Remembrances • Juliana Horatia Ewing

... the both, of the ball of the Khedive," he continued in his English, which was, though amazingly fluent and ready, a literal sounding translation of the French, which was in reality his mother tongue. "My sister thinks she can arrange that invitation. You are sure that you will ...
— The Palace of Darkened Windows • Mary Hastings Bradley

... down to that monarch's death. Copies of this correspondence have been carefully made from the originals at Simancas by order of the Belgian Government, under the superintendence of the eminent archivist M. Gachard, who has already published a synopsis or abridgment of a portion of it in a French translation. The translation and abridgment of so large a mass of papers, however, must necessarily occupy many years, and it may be long, therefore, before the whole of the correspondence—and particularly that portion of it relating to the epoch occupied by these volumes sees the light. ...
— The Rise of the Dutch Republic, 1555-1566 • John Lothrop Motley

... of the birds coming to the mystic lake is taken from "The Voyage of Maildun," a translation of which is given in Joyce's "Old Celtic Romances." The operations of the birds were witnessed by Maildun and his companions, who, in the course of their wanderings, had arrived at the Isle of the Mystic Lake. One of Maildun's companions, Diuran, on seeing the wonder, said to the others: ...
— The Golden Spears - And Other Fairy Tales • Edmund Leamy

... were still employed on it, well convinced, that whatever they should insert would be received without opposition. When complete, it will probably issue in due form from their Printing-Office, and will be interesting, if some future traveller should bring us the translation. ...
— A New Voyage Round the World in the Years 1823, 24, 25, and 26. Vol. 1 • Otto von Kotzebue

... insight; decidedly luminous and original, though of somewhat crabbed temper now and then; a man well worth hearing on this and on whatever else he handles). Tempelhof, GESCHICHTE DES SIEBENJAHRIGEN KRIEGES (which is at first a mere Translation of Lloyd, nothing new in it but certain notes and criticisms on Lloyd; when Lloyd ends, Tempelhof, Prussian Major and Professor, a learned, intelligent, but diffuse man, of far inferior talent to Lloyd, continues and completes on his own footing: six very thin 4tos, ...
— History of Friedrich II. of Prussia, Vol. XVII. (of XXI.) - Frederick The Great—The Seven-Years War: First Campaign—1756-1757. • Thomas Carlyle

... met with perhaps more applause even than it deserved. He confessed that it was a very free translation of a German tale he had read somewhere, but it was not admired the ...
— Ernest Bracebridge - School Days • William H. G. Kingston

... that, if you like," he answered, with a shrug of the shoulders. "I tore up the key, but here is a translation of the cryptogram." ...
— The Cryptogram - A Story of Northwest Canada • William Murray Graydon

... two parts of it have been faithfully rendered into English by Mr. Coleridge. As to the French version, we know nothing, save that it is an improved one; but that little is enough: Schiller, as a dramatist, improved by M. Constant, is a spectacle we feel no wish to witness. Mr. Coleridge's translation is also, as a whole, unknown to us: but judging from many large specimens, we should pronounce it, excepting Sotheby's Oberon, to be the best, indeed the only sufferable, translation from the German with which our literature has ...
— The Life of Friedrich Schiller - Comprehending an Examination of His Works • Thomas Carlyle

... Paris, I was easily enduced to turne it into English, vnderstanding that the same was no lesse gratefull to you here, then I know it to be acceptable to many great and worthie persons there. And no maruaile though it were very welcome vnto you, and that you liked of the translation thereof, since no history hitherto set forth hath more affinitie, resemblance or conformitie with yours of Virginia, then this of Florida. (M347) But calling to minde that you had spent more yeeres in France then I, and vnderstand ...
— The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of - the English Nation. Vol. XIII. America. Part II. • Richard Hakluyt

... to be a translation of the German "Obermann," and represents, I think, the captain of ...
— The Better Germany in War Time - Being some Facts towards Fellowship • Harold Picton

... a cunnin' auld deevil," said Dauvit, "for he gave a bit cough and says: 'Prethren, that is a wrong translation from ...
— A Dominie in Doubt • A. S. Neill

... years which with modifications we still use. They had erected magnificent temples to their gods. From translations of the inscriptions on their clay tablets we can gain a clear knowledge of their life and customs. Here, for example, is a translation of part of a letter from a son to a father asking for more money: "My father, you said, 'When I shall go to Dur-Ammi-Zaduga, I will send you a sheep and five minas of silver.' But you have not sent. Let ...
— Hebrew Life and Times • Harold B. Hunting

... Germain's marriage as he told it to me himself, good husbandman that he is. I ask your forgiveness, kind reader, that I know not how to translate it better; for it is a real translation that is needed by this old-fashioned and artless language of the peasants of the country "that I sing," as they used to say. These people speak French that is too true for us, and since Rabelais ...
— The Devil's Pool • George Sand

... world with so many wonderful beings—wonderful, mentally and physically; and all of which (meaning all of the improvable class) are no more than animals of the same great genus, on the high road of tendencies, who are advancing towards the last stage of improvement, previously to their final translation to another planet, and a ...
— The Monikins • J. Fenimore Cooper

... poets of the generation were Symbolists) tried also to create a prose of their own. They tried many directions but they did not succeed in creating a style or founding a tradition. The masterpiece of this Symbolist prose is Theodore Sologub's great novel The Little Demon[Footnote: English translation.] (by the way a very inadequate rendering of the Russian title). It is a great novel, probably the most perfect Russian novel since the death of Dostoyevsky. It breaks away very decidedly from Realism and all the traditions of the ...
— Tales of the Wilderness • Boris Pilniak

... a much more important work in hand than the defence of old dreams of the reign of the saints—for the Society for the Propagation of the Gospel in New England had just finished printing his translation of the New Testament, Wusku Wuttestermentum as it was called, and in two years more the Old Testament was finished. A copy was presented to Charles II., to the Chancellor Clarendon, and to the ...
— Pioneers and Founders - or, Recent Workers in the Mission field • Charlotte Mary Yonge

... which this is a translation, is universally considered one of the very best among many beautiful poems written by the same illustrious author. The sublime didactic thoughts therein expressed, in language majestic and yet so simple, have won for it a constantly increasing popularity; and, ...
— The Angel of Death • Johan Olof Wallin

... around me on this book of nature, which so eloquently speaks all languages, and which, for every useful purpose, may be read without translation or commentary, by the learned and unlearned in every age and clime. But my imagination was humbled on considering my relative and limited powers, when I desired to proceed from phenomena to causes, and to penetrate the secrets of nature below the surfaces of things. I desire, said I, ...
— A Morning's Walk from London to Kew • Richard Phillips

... believed in it. Coming simply from William Belton to Clara Amedroz, such an offer might be no more than a strong argument used in love-making. 'Take back the property, but take me with it, of course.' That Captain Aylmer thought might have been the correct translation of Mr William Belton's romance. But he was forced to look at the matter differently when he found that it had been put into a lawyer's hands. 'Yes,' said he,' I have heard of it. Mr Belton mentioned it to me himself.' This was not strictly true. Clara had mentioned it to him; ...
— The Belton Estate • Anthony Trollope

... could listen and endure no longer. The spirit of the improvisatrice was upon her. Was it also that of fate and a higher Providence? She seized the guitar, of which she was the perfect mistress, and sung even as her soul counseled and the exigency of the event demanded. Our translation of her lyrical overflow is necessarily ...
— Graham's Magazine Vol XXXIII No. 2 August 1848 • Various

... with the children of the prince, two sons and a daughter of seven years. The eldest boy is eleven, the younger five. There are also other children of about ten, sons of nobles, as well as other pupils. He teaches them Greek, and they can write that language well. I saw a translation from Saint Chrysostom made by one of them which pleased me much.' And again a few years later: 'He brought me Giovanni Lucido, son of the Marquis, a boy of about fourteen, whom he has educated, and who then recited two hundred lines composed by him upon the ...
— Renaissance in Italy, Volume 1 (of 7) • John Addington Symonds

... interpretation of life—the age was not less remarkable. Dr. Johnson was still alive when Coleridge came up to school at Christ's Hospital, Goldsmith had died eight years before. But a new spirit was abroad in the younger generation. Macpherson's "Fingal," alleged to be a translation from the ancient Gaelic poet Ossian, had appeared in 1760; Thomas Percy's "Reliques of Ancient English Poetry," a collection of folk-ballads and rude verse-romances such as the common people cherished but critics had long refused to consider as ...
— Coleridge's Ancient Mariner and Select Poems • Samuel Taylor Coleridge

... answered after a minute, getting on to his feet and thrusting both hands into his pockets with an energetic air. "I'm rather dubious about the books and the translation business; but anyway we can have a high old ...
— To-morrow? • Victoria Cross

... first English edition many corrections and improvements have been made, with a view to rendering it as acceptable as possible to English readers; and, notwithstanding the disadvantages of a translation, the publishers feel sure that Schiller will be heartily acceptable to English readers, and that the influence of his ...
— The Works of Frederich Schiller in English • Frederich Schiller

... up the opening paragraph. "'It was because of Tamerlane,'" he commenced, unconsciously putting his translation into a construction with ...
— A Daughter of the Snows • Jack London

... influence of that volume is seen in the somewhat monotonous sweetness of his early work. Next he explored the classics (he had read Virgil in the original, but he knew no Greek), and the joy he found in Chapman's translation of Homer is reflected in a noble sonnet. From that time on he was influenced by two ideals which he found in Greek and medieval literature, the one with its emphasis on form, the other with ...
— Outlines of English and American Literature • William J. Long

... sitting indoors one bright sunny day, and I had just reached finishing distance with a Latin translation my father had left me to do, when I heard a quick "Hist!" Looking up, I saw Morgan at ...
— Mass' George - A Boy's Adventures in the Old Savannah • George Manville Fenn

... be carried. Still Penelope remains skeptical: "I must think he will not come home." Her hard lot, however, has not hardened her heart, but softened it rather; she reveals her native character in the words here spoken (Bryant's Translation):— ...
— Homer's Odyssey - A Commentary • Denton J. Snider

... a pity that even such verses have not been rendered correctly by the Burdwan translator. K. P. Singha gives the sense correctly, but the translation is not accurate. ...
— The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 3 - Books 8, 9, 10, 11 and 12 • Unknown

... him to the Emperor's confidential secretary, Gastelu, whom Wolf had often aided in the translation of German letters, and the latter ushered him into the Queen's ...
— Uarda • Georg Ebers

... (Pelion upon Ossa) in order to scale the Adamantine walls, and break open the gates of Heaven; till Jupiter struck them with his thunder-bolts and overwhelm'd them in the abyss: Vide Ovid Metam. new translation, ...
— The History of the Devil - As Well Ancient as Modern: In Two Parts • Daniel Defoe

... Pepwell. In the yere of our lorde God, M.CCCCC.XXI., the xvi. daye of Nouembre." They may, somewhat loosely speaking, be regarded as belonging to the fourteenth century, though the first and longest of them professes to be but a translation of the work of the great Augustinian mystic ...
— The Cell of Self-Knowledge - Seven Early English Mystical Treaties • Various

... with the grand duke I went to a bookseller's shop and ordered some books. A gentleman in the shop, hearing me making enquiries about Greek works, accosted me, and we got on well together. I told him I was working at a translation of the "Iliad," and in return he informed me that he was making a collection of Greek epigrams, which he wished to publish in Greek and Italian. I told him I should like to see this work, whereupon he asked me where I lived. I told him, learnt his name and address, ...
— The Memoires of Casanova, Complete • Jacques Casanova de Seingalt

... Odes and Epodes of Horace. A Metrical Translation into English. With Introduction and Commentaries. By LORD LYTTON. With Latin Text from the Editions of Orelli, Macleane, ...
— Reminiscences of Forts Sumter and Moultrie in 1860-'61 • Abner Doubleday

... to see what the Apostles affirm distinctly in their accounts of these facts; for I think more has been said for them, than ever they said, or intended to say for themselves. In one place [Luke 24:31] it is said, he vanished out of their sight. Which translation is corrected in the margin of our Bibles thus: He ceased to be seen of them. And the original imports no more. It is said in another place, that the disciples being together, and the doors shut, Jesus came and stood in the midst of them. How he came, is not said; much less is it said ...
— The Trial of the Witnessses of the Resurrection of Jesus Christ • Thomas Sherlock

... business on Monday morning, after the little boys had gone off for two hours to a tutor, was an examination into Marian's attainments, beginning with French and Italian reading and translation, in which she acquitted herself very well till Mrs. Lyddell came in, and put her in such a state of trepidation that she no longer knew what she was about. In truth, Marian's education had been rather irregular in consequence ...
— The Two Guardians • Charlotte Mary Yonge

... do not, in a great degree, apply to the case of hard outlines specially prepared for literal translation. I am speaking of those where the outline is, in the artistic sense, sensitive and refined, as in a Botticelli painting or a Holbein drawing, and to copy these well you ...
— Stained Glass Work - A text-book for students and workers in glass • C. W. Whall

... it, more a paraphrase than a translation, appeared in the Ordination Services in 1550; the shorter translation, which is so well known, in a Book of Devotions made by John Cosin in 1627, where are found also translations of other Day Hour Hymns, the book ...
— The Prayer Book Explained • Percival Jackson

... Belgian poet whom Maurice Maeterlinck preferred should rank among the Immortals of the French Academy when that honor was bestowed upon himself, has contributed to Les Annales the following account of Germany and the German people. The translation is that appearing on June 11 in The ...
— New York Times Current History; The European War, Vol 2, No. 4, July, 1915 - April-September, 1915 • Various

... looked at me and at W., my fellow-lodger, and demanded a translation of the joke. I referred the matter to W. His French was, if possible, worse than mine, but it was he who had started the subject. "Ham," I said to him, "is jambon. Go ahead." W. went ahead, but "high" in the sense he wanted ...
— A Padre in France • George A. Birmingham

... of animal life through ages. And even if our attempts to decipher a few pages here and there in the volumes of this vast biological history are not as successful as we could hope, we must not allow ourselves to be discouraged from future efforts. Even if our translation is here and there at fault, we must never forget the existence of the history. Some of the worst errors of biologists are due to their having forgotten that in the lower stages the germs of the higher must be present, even ...
— The Whence and the Whither of Man • John Mason Tyler

... should result (1) that the insensible but uninterrupted transfer of the bed of the ocean over the whole surface of the globe has given place to deposits of the remains of marine animals which we should find in a fossil state; (2) that this translation of the ocean basin should be the reason why the dry portions of the earth are always more elevated than the level of the sea; so that the old ocean bed should become exposed without being elevated above the sea, and without consequently giving rise to ...
— Lamarck, the Founder of Evolution - His Life and Work • Alpheus Spring Packard

... disposed to contradict him. In Gertrude Wynne's flat, "Debussy's music was open upon a miniature grand, and a volume of Anatola France stood upon the marquetry table near the fireplace"; but in Doris Holt's room "an open piano had a song from a revue upon it, while a translation of one of Paul de Koch's novels lay upon the window-seat." That ought to give the key to their characters, but if it does not, let me boldly add that Gertrude was clever and sedate, while Doris was a queen of minxes. Doris, indeed, got herself into a pretty mess with a ...
— Punch, or the London Charivari, Vol. 146, March 25, 1914 • Various

... noticed any fault in Oscar was over that 'Salome' translation. He's appallingly conceited. You know I did the play into English. I found that his choice of words was poor, anything but ...
— Oscar Wilde, Volume 2 (of 2) - His Life and Confessions • Frank Harris

... English translation of the Discourse that I have discovered before 1730 appears in volume two (1711) of a three-volume translation of Boileau's works. This, however, is not the same translation as the one accompanying Harte's Essay; ...
— An Essay on Satire, Particularly on the Dunciad • Walter Harte

... Great Learning has been celebrated in most extravagant terms by Chinese writers, and there have been foreigners who have not yielded to them in their estimation of it. Pauthier, in the 'Argument Philosphique,' prefixed to his translation of the Work, says:— 'It is evident that the aim of the Chinese philosopher is to exhibit the duties of political government as those of the perfecting of self, and of the practice of virtue by all men. He felt that he had a higher mission than that with which the ...
— THE CHINESE CLASSICS (PROLEGOMENA) • James Legge

... when he went to Madrid, merely to make a translation of some historical documents which were then appearing, edited by M. Navarrete, from the papers of Bishop Las Casas and the journals of Columbus, entitled "The Voyages of Columbus." But when he found that this publication, although it contained many documents, hitherto unknown, ...
— Baddeck and That Sort of Thing • Charles Dudley Warner

... somewhat artificial, and concerns itself with rites and ceremonious details and gifts to Brahmans, and altogether bears unmistakable evidence of the interpolating hand of later priestly writers. Nevertheless we cannot exclude from this translation of the leading incidents of the Epic the last great and crowning act of Yudhishthir, now ...
— Maha-bharata - The Epic of Ancient India Condensed into English Verse • Anonymous

... this order of Christian workers in the Western Church. There is a passage of Origen in a Latin translation which speaks of the ministry of women as both existing and necessary, but in the great Latin fathers, the contemporaries of Chrysostom, scarcely a mention occurs. From the last half of the fifth century the diaconate of women declined in importance.[15] ...
— Deaconesses in Europe - and their Lessons for America • Jane M. Bancroft

... husband, first appears in the story as the friend of her soul. This young student, seven years her senior, had himself made "proof" of Socinianism. In the course of some literary work, he had been specially well paid for the translation of Socinian writings from the Latin; but his strong mind revolted from their principles, the task was resigned, and his faith became more firmly rooted in Christ as the eternal Son of God. In this frame of mind Mr. Wesley met ...
— Excellent Women • Various

... of Carnegie Hall by the advocates of a gentle life, and in Congress his work was used as a text-book by those who were fighting for a larger military establishment. The Morgen-Anzeiger, in Berlin, printed a translation with the purpose of quelling the opposition to army service, while the reading of a chapter in the French Chamber resulted in an appropriation for experiments in submarines. Such was the effect of my well-intended irony. To-day, of course, the true purport of the facts, figures and ...
— David Malcolm • Nelson Lloyd

... brighter tint than brown or fawn-color. Friend Mitchenor had thus gradually ripened to his sixtieth year in an atmosphere of life utterly placid and serene, and looked forward with confidence to the final change, as a translation into a deeper calm, a serener quiet, a prosperous eternity of mild voices, subdued colors, and ...
— Beauty and The Beast, and Tales From Home • Bayard Taylor

... Highlanders, an omen from the magnitude of the sound, became hymns: they were sung in unison, with the ordinary monkish modulations of the time. The most famous of these was written by Notker, a Benedictine of St. Gall, about the year 900. It was translated by Luther in 1524, and an English translation from Luther's German can be found in the ...
— Atlantic Monthly, Vol. 10, No. 57, July, 1862 - A Magazine Of Literature, Art, And Politics • Various

... pictures, I should think it must have been much more common some centuries ago than at the present day; for, certainly, there is not one Italian woman in a hundred, who has not very decidedly black hair and eyes. I remember once in a translation from English into Italian, I used the expression 'grey eyes,' which diverted my master very much: he insisted upon it, there was no 'such thing in nature;' and even after I had reminded him of Napoleon, he would not believe the Emperor's eyes were not ...
— Elinor Wyllys - Vol. I • Susan Fenimore Cooper

... refreshed his memory by reference to Flammarion's Recits de l'Infini, of which he had a Russian translation, and some other books, proceeded to recapitulate that Jupiter accomplishes his revolution round the sun in 4,332 days 14 hours and 2 minutes; that he travels at the rate of 467 miles a minute along an orbit measuring 2,976 millions of miles; and that his rotation ...
— Off on a Comet • Jules Verne

... and of the inheritance of obligation which that tradition imposes upon us. Naturally, there are some poems directly inspired by the present war, but nothing, it is hoped, which may not, in happier days, bear translation into any European tongue. Then there come poems of the Earth, of England again and the longing of the exile for home, of this and that familiar countryside, of woodland and meadow and garden, of the process of the seasons, of the "open road" and the "wind on the heath," ...
— Poems of To-Day: an Anthology • Various

... has the special interest of representing Camden's last thoughts. It is nominally a translation of the sixth Latin edition, but it has a good deal of additional matter supplied to Philemon Holland by the author, whereas later English issues containing fresh material are believed to be so far spurious. The Britannia grew ...
— Gossip in a Library • Edmund Gosse

... European reputation for academic excellence. In addition to the works already named, Buchanan wrote in prose Chamaeleon, a satire in the vernacular against Maitland of Lethington, first printed in 1711; a Latin translation of Linacre's Grammar (Paris, 1533); Libettus de Prosodia (Edinburgh, 1640); and Vita ab ipso scripta biennio ante mortem (1608), edited by R. Sibbald (1702). His other poems are Fratres Fraterrimi, Elegiae, Silvae, two sets of verses entitled ...
— Encyclopaedia Britannica, 11th Edition, Volume 4, Part 3 - "Brescia" to "Bulgaria" • Various

... treasures of the kings of India. The physician Perozes was secretly despatched to the banks of the Ganges, with instructions to procure, at any price, the communication of this valuable work. His dexterity obtained a transcript, his learned diligence accomplished the translation; and the fables of Pilpay [55] were read and admired in the assembly of Nushirvan and his nobles. The Indian original, and the Persian copy, have long since disappeared; but this venerable monument has been saved by the curiosity of the Arabian caliphs, revived ...
— The History of The Decline and Fall of the Roman Empire - Volume 4 • Edward Gibbon

... open missionary work, but was obliged to present Christianity behind locked doors to the few Chinese whom he dared to approach. In these circumstances, he naturally gave his energies largely to language study and translation, and in 1810 he had the joy of issuing a thousand copies of a Chinese version of the ...
— An Inevitable Awakening • ARTHUR JUDSON BROWN

... of the original treaties, "talks," etc., preserved in the Archives of the State Department, where the translation is exact, the word "Big Knife" ...
— The Winning of the West, Volume One - From the Alleghanies to the Mississippi, 1769-1776 • Theodore Roosevelt

... The practical translation of this in the words of the teacher of to-day is, "I must choose furniture, and requisition apparatus." The teacher of to-morrow will say to her children, "I will bring the world into the school for you to learn." The Local Education Authority of to-day says, "We ...
— The Child Under Eight • E.R. Murray and Henrietta Brown Smith

... Desert, could be reported only imperfectly by those gentlemen who were not eye-witnesses. This want is supplied in the first part of the present volume, which contains the Narrative by Mad. Dard, then Mademoiselle Picard, one of the suffering party, and for the translation of which, the Editor is ...
— Perils and Captivity • Charlotte-Adelaide [nee Picard] Dard

... etc. In the Greek legend, Epimetheus gives this advice to his brother Prometheus. The lines are taken from a translation of Works and Days, by ...
— Essays • Ralph Waldo Emerson

... translation has been carefully compared with the original French text. Where in the original text information is given which has now become mere matter of history, and where Bourrienne merely quotes the documents well enough known at ...
— The Memoirs of Napoleon Bonaparte • Bourrienne, Constant, and Stewarton

... IV. 100. In my translation I have not followed S'a@nkara, for he has I think tried his level best to explain away even the most obvious references to Buddha and Buddhism in Gau@dapada's karika. I have, therefore, drawn my meaning directly as Gau@dapada's karikas seemed to indicate. I have followed the same ...
— A History of Indian Philosophy, Vol. 1 • Surendranath Dasgupta

... once arrested my attention. Subsequently, when in 1848, at the instance of the Prussian government, the Rev. Mr. Dzierzon published his "Theory and Practice of Bee Culture," I imported a copy, which reached me in 1849, and which I translated prior to January 1850. Before the translation was completed, I received a visit from my friend, the Rev. Dr. Berg, of Philadelphia, and in the course of conversation on bee-keeping, mentioned to him the Dzierzon theory and system, as one which I regarded as new and very superior, though I had had no opportunity ...
— Langstroth on the Hive and the Honey-Bee - A Bee Keeper's Manual • L. L. Langstroth

... replacing, of the boat. As he ascended the stairs, the quack ear of the old woman heard his footstep, and recognised it. It must be observed, that all the conversation between Vanslyperken and his mother was carried on in Dutch, of which we, of course, give the translation. ...
— Snarley-yow - or The Dog Fiend • Frederick Marryat

... is printed in French in the Gazette de Hongrie, but is only known to the Editor in the German translation ...
— Letters of Franz Liszt, Volume 2: "From Rome to the End" • Franz Liszt; letters collected by La Mara and translated

... the text is Felizitas—Felicity; Felicia has been adopted in the translation as being the nearest approach to it. Felicity would in all probability be extremely strange to English ears, besides being liable to lead ...
— Weird Tales. Vol. I • E. T. A. Hoffmann

... necessary, of unpopular attitude ... his estimates, right or wrong, are his own ... he carries a sword to grasp not an axe to grind." In the following chapters a brief exposition of Mr. Belloc's views both of Europe and of England will be given with a short summary of his translation of these views into the language of practical reforms; and we shall then be able to form some estimate of Mr. Belloc's particular value to the community. In his articles both on the military and on the ...
— Hilaire Belloc - The Man and His Work • C. Creighton Mandell

... from someone who had taken great pains in bestowing it, and that one must have been John Eliot. We have found that Eliot does not mention him by name in existing letters; but, as before quoted, simply calls him his "Interpreter"; therefore, let us learn how a translation of his Long Island appellation will bear on ...
— John Eliot's First Indian Teacher and Interpreter Cockenoe-de-Long Island and The Story of His Career from the Early Records • William Wallace Tooker

... however, who were glad to break with the pope, because so much had gone amiss in the Church, and they wanted to set it to rights. There was so much more reading, now that printing had been invented, that many could read who had never learnt Latin, and so a translation of the Bible was to be made for them, and there was a great desire that the Church Services—many of which had also been in Latin—should likewise be put into English, and the litany was first translated, but no more at present. The king ...
— Young Folks' History of England • Charlotte M. Yonge

... [Footnote 1: A translation of the Hebrew term Hibbat Zion. In Russian it was generally termed Palestinophilstvo, ...
— History of the Jews in Russia and Poland. Volume II • S.M. Dubnow

... fell into the hands of a French bookseller, who published a wretched translation, and Jefferson authorized an edition in ...
— Continental Monthly, Vol. 5, Issue 2, February, 1864 • Various

... will not be displeasing to read Lord Grenville's lines on his faithful Newfoundland, as they may now be seen at Dropmore, with the translation of them:— ...
— Anecdotes of Dogs • Edward Jesse

... decorated with glass ornamentation, and the effect was startling. The Bishop in his robe of yellow silk—the color of the Buddhist priesthood—was gracious, and the young priests very jolly. We received several presents of long narrow books written on palm-leaf, the text being a translation in modern Burmese from the old Pali Bible. It is unnecessary to add that we left compensation, the sale of said books being forbidden; hence such is the way ...
— Travels in the Far East • Ellen Mary Hayes Peck

... for one moment of His presence and His power. Except for purposes of rhetoric the metaphor that seemed so clever fails. Nor, when once such thoughts have been stirred in us by such a sight, can we do better than repeat Goethe's sublime profession of a philosophic mysticism. This translation I made one morning on the Pasterze Gletscher beneath the ...
— Sketches and Studies in Italy and Greece, Complete - Series I, II, and III • John Symonds

... authors, making the acquaintance of Ovid, Vergil and Horace, and in time won praise for his facility in writing Latin verses. Some of his school exercises have chanced to be preserved. The earliest, dated Jan. 1, 1769, is a Latin translation in prose of some verses which seem to have been supplied by his teacher for the purpose. The handwriting and the Latin tell of faithful juvenile toil and moderate success—nothing more. Nor can we extract much biographic interest from the later distichs and carmina which he turned out at school ...
— The Life and Works of Friedrich Schiller • Calvin Thomas

... is made in this section to a deputation of fifty natives to Spain, is not mentioned, so far as I remember, by other historians. As in some respects my translation differs from that ...
— The Maya Chronicles - Brinton's Library Of Aboriginal American Literature, Number 1 • Various

... did not wait to perfect his work or to compare result with result; therefore he probably never found himself, probably never realised that after three centuries he would be esteemed, not for the ponderous tomes of his translation of Josephus, not for all the catalogues of his satirical and religious and scientific writings, but for mere lyrics like the "Heigh ho, fair Rosaline," and "Love in my bosom like a bee," heedlessly imbedded in the heart of a ...
— Elizabethan Sonnet Cycles - Phillis - Licia • Thomas Lodge and Giles Fletcher

... are from the French translation by "Zonia." In abridging I have taken the liberty of ...
— The Varieties of Religious Experience • William James

... into four (4) sets and by a draw or a pung has mated the final pair he wins and announces "Mah-Jongg" or "Mah-Diao" (Dee-O), either being correct and in common usage, the latter being the most logical because of its English translation "mating the pair." A player must at all times during the game have thirteen (13) tiles, his draw every round momentarily giving him fourteen (14), his discard leaving him the thirteen (13). Then for every four of a kind that he fills he should have ...
— Pung Chow - The Game of a Hundred Intelligences. Also known as Mah-Diao, Mah-Jong, Mah-Cheuk, Mah-Juck and Pe-Ling • Lew Lysle Harr

... enthusiasm of a boy, his first lessons in Latin. The Character of Man, Theophrastus' greatest work, was begun on his ninetieth birthday. Chaucer's Canterbury Tales was the work of the poet's declining years. Ronsard, the father of French poetry, whose sonnets even translation cannot destroy, did not develop his poetic faculty until nearly fifty. Benjamin Franklin at this age had just taken his really first steps of importance in philosophic pursuits. Arnauld, the theologian and sage, translated Josephus in his eightieth year. ...
— The Majesty of Calmness • William George Jordan

... was an exercise we boys all liked and often engaged in—Frank, and Joe, and Doug, and I, and even old Blinky—for, as she used to admit herself, she was always worrying us to read to her (I believe I read all of Scott's novels to her). Of course this translation helped us as well as gratified her. I do not remember that she was ever too unwell to help us in this way except when she was actually in bed. She was very fond of us boys, and was always ready to take our side and to ...
— The Burial of the Guns • Thomas Nelson Page



Words linked to "Translation" :   crib, metamorphosis, change of integrity, move, transmogrification, displacement, rendering, mistranslation, change of location, loan translation, written account, motion, transfiguration, interlingual rendition, maths, retroversion, shift, genetics, version, travel, pony, machine translation, subtitle, caption, movement, genetic science, math, paraphrase



Copyright © 2024 Free Translator.org