Free translatorFree translator
Synonyms, antonyms, pronunciation

  Home
English Dictionary      examples: 'day', 'get rid of', 'New York Bay'




Translator   Listen
noun
Translator  n.  
1.
One who translates; esp., one who renders into another language; one who expresses the sense of words in one language by equivalent words in another.
2.
(Teleg.) A repeating instrument. (Eng.)






Collaborative International Dictionary of English 0.48








Advanced search
     Find words:
Starting with
Ending with
Containing
Matching a pattern  

Synonyms
Antonyms
Quotes
Words linked to  

only single words



Share |





"Translator" Quotes from Famous Books



... The translation by F. G. Shaw, Esq. has been generally, and we think justly, commended. The works themselves, and their tendencies and results, have been made the subject of various opinions both here and abroad. We are not among those who are prepared to enter the lists as their champion. The translator himself remarks in relation to Consuelo: "That it has not found fit translation before, was doubtless owing to prevailing impressions of something erratic and bizarre in the author's way of living, and to a certain undeniable tone of wild, defying freedom in her earlier writings." The censure of ...
— Graham's Magazine Vol. XXXII No. 2. February 1848 • Various

... friend Miss Mary Helen Sznyter I am grateful for aid and advice in the rendering of several puzzling passages. But my greatest debt I owe to my wife, whose name, if justice were done, should be added to my own as joint translator of the volume. Though she is entirely unacquainted with the Polish language, nearly every page of the book in its phrasing bears traces of her correcting hand. The preparation of the volume for ...
— Pan Tadeusz • Adam Mickiewicz

... that the secret of this sudden conversion must be found in a French translation by M. Deleuze of Dr. Darwin's poem, 'The Loves of the Plants' which appeared in 1800. Lamarck—the most eminent botanist of his time—was sure to have heard of and seen this, and would probably know the translator, who would be able to give him a fair ...
— Evolution, Old & New - Or, the Theories of Buffon, Dr. Erasmus Darwin and Lamarck, - as compared with that of Charles Darwin • Samuel Butler

... produce one of my operas, only it must be Tannhauser, because, as he explained, this opera was identified with me among the Parisians, who would think it ridiculous to produce any other work under the name of 'Wagner.' As to my choice of a translator for the poem of this opera he seemed to entertain grave doubts: he asked whether I had not made a mistake, whereupon I tried to get more definite information about the capabilities of M. de Charnal, and discovered to my horror that this charming young man, who ...
— My Life, Volume II • Richard Wagner

... NCHYLWT] were expressed in the Syriac by the word "church." I do not question the accuracy of MR. B.'s renderings of the Hebrew words, for they have been admitted for centuries; but I wish to observe that the translator of the Syriac should not be lightly charged with ignorance of Hebrew, as I can testify from an extensive acquaintance with that venerable version. I therefore cannot allow that the words were omitted by the translator for that reason. Besides, whenever he found ...
— Notes and Queries, Number 237, May 13, 1854 • Various

... all nerves and sinews for the two-mile. The night before I had lain awake. I could not sleep so I read a poor translation of the odes of Pindar. But behind the bad verbiage of the translator, I fed on the shining spirit of the poetry. With Pindar's music in me, I was ready for ...
— Tramping on Life - An Autobiographical Narrative • Harry Kemp

... element on which the story is founded. Erckmann-Chatrian have not thought it right or necessary to depart in this case from their practice of abstaining from all prefaces or notes in every edition of their works. Yet perhaps the translator may be forgiven, and even condoned with thanks, if he ventures upon an explanation tending to show that the tale of Hugh the Wolf is not entirely founded upon superstition and ...
— The Man-Wolf and Other Tales • Emile Erckmann and Alexandre Chatrian

... the important doctrines of the Buddhist as well as of the outside schools. On this account the author himself wrote a few notes on the passages that lie thought it necessary to explain. The reader will find these notes beginning with 'A' put by the translator to distinguish them ...
— The Religion of the Samurai • Kaiten Nukariya

... Translator's note. The Kammer is the chief government office in Mecklenburg, and Mr. von Rambow was ...
— The German Classics of The Nineteenth and Twentieth Centuries, Vol. VIII • Various

... people say fine handsome things to one another, yet they are not easy and naive like the French, and there is a little harshness in most of the discourse that one would take to be the fault of a translator rather than of an author. But perhaps I like it the worse for having a piece of Cyrus by me that I am hugely pleased with, and that I would fain have you read: I'll send it you. At least read one story that I'll mark you down, if you have time for no more. I am glad you stay to wait on your ...
— The Love Letters of Dorothy Osborne to Sir William Temple, 1652-54 • Edward Abbott Parry

... was selected by the translator as the most beautiful and perfect among all the works of Plato. [Footnote: The Republic, though replete with considerable errors of speculation, is, indeed, the greatest repository of important truths of all the works of Plato. This, perhaps, is because it is the longest. He first, and perhaps last, ...
— A Defence of Poetry and Other Essays • Percy Bysshe Shelley

... Sam inserted the sheets into the reader section of his translator and started the motor. The selector swung ...
— Dead Man's Planet • William Morrison

... which it would not be a crime to alter or remove; and besides, one who treats rhetorical topics so frequently and so acutely that he appears to be everywhere declaiming. Add to all this the choruses, which through I know not what striving after effect are so obscure that they need not so much a translator as an Oedipus or priest of Apollo to interpret them. In addition there is the corrupt state of the manuscripts, the dearth of copies, the absence of any translators to whom one can have recourse. So I am not so much surprised that even in this most prolific age none of the Italians has ventured ...
— Erasmus and the Age of Reformation • Johan Huizinga

... pioneer was that of an officer whose duties were those at once of a scout and of a Quarter-Master General. In unknown and comparatively savage countries it was an onerous post. —Translator.] ...
— Uarda • Georg Ebers

... his treatise on "Airs, Water and Places," it is interesting to observe that he says that the drinking of impure water will cause dropsy of the uterus. Adams, commenting on this, has in mind hydatids, but it is evident that both Hippocrates and his translator and critic have mistaken hydatidiform disease of the ovum for hydatid disease of the womb. In the books which are considered genuine the references to diseases of women are meagre, and it is likely that the author had little special knowledge of the subject. That part of the ...
— Outlines of Greek and Roman Medicine • James Sands Elliott

... having with the Latin Prayer-Booklet which is now being printed. Somebody else, it is true, translated it from German into Latin, but I spent much more labor in this work than he did." (W. 30, 1, 588.) We do not know who the translator was to whom Roerer refers. It certainly was not Lonicer, the versatile Humanist of Marburg who at that time had completed the Large Catechism with a Preface dated May 15, 1529. Kawerau surmises that it was probably G. Major. Evidently Luther himself ...
— Historical Introductions to the Symbolical Books of the Evangelical Lutheran Church • Friedrich Bente

... Street, Bloomsbury, which had formerly been managed by Henry Sass, but, in Butler's time, was being carried on by Francis Stephen Gary, son of the Rev. Henry Francis Gary, who had been a school-fellow of Dr. Butler at Rugby and is well known as the translator of Dante and the friend of Charles Lamb. Among his fellow-students was Mr. H. R. Robertson, who told me that the young artists got hold of the legend, which is in some of the books about Lamb, that when Francis Stephen ...
— The Humour of Homer and Other Essays • Samuel Butler

... boundless as the sea, My love as deep; the more I give to thee, The more I have, for both are infinite." A few words should be said of the spirit in which the translator has undertaken his extremely difficult task. There are in these pages many things which are of comparatively little interest to the English reader,—allusions to circumstances and persons with which he cannot be expected to be familiar, especially as ...
— Correspondence of Wagner and Liszt, Volume 1 • Francis Hueffer (translator)

... waterfall is now somewhat modified by the hand of Art, but is still, as Professor Hitchcock's "Scenographical Geology" says of it, "an object of no little interest." My friend T., favorably known as the translator of "Undine" and as a writer of fine and delicate imagination, visited Spicket Falls before the sound of a hammer or the click of a trowel had been heard beside them. His journal of "A Day on the Merrimac" gives a pleasing and vivid description of their original appearance as viewed ...
— The Complete Works of Whittier - The Standard Library Edition with a linked Index • John Greenleaf Whittier

... from Balzac at all,—especially the unnecessary reincarnation of Vautrin. There is no trace of the master's hand here. The character is made so silly and puerile, and is so out of keeping with Balzac's strong portrait, which never weakens, that the translator has thought best, in justice to Vautrin, to omit all that is not absolutely necessary to connect ...
— The Deputy of Arcis • Honore de Balzac

... legitimate conclusions; and though I am loth that what has been collected with some pains, should be entirely thrown away, it is unwillingly, and with diffidence, that I trespass beyond the acknowledged province of a translator. ...
— The Mabinogion • Lady Charlotte Guest

... known as most of those I have spoken of, was yet highly prized by many of the most distinguished persons, and formed one of a circle that had great influence in England. Being the son of the well-known Lord Strangford, the translator of Camoens, he had a first place in aristocratic society, and had he not given himself up to indulgences and amusements, might have reached the rank of statesman. The late Lord Strangford was distinguished by those external qualifications which are ...
— Reminiscences of Captain Gronow • Rees Howell Gronow

... Doherty, M.D., translator of The Philippines, A Summary Account of their Ethnological, Historical, and Political Conditions, by Ferdinand Blumentritt, etc. ...
— The Bontoc Igorot • Albert Ernest Jenks

... death, chronicling the experiences of a soul between death and rebirth. The translators have succeeded in reflecting successfully the fine imaginative style of this prose poem, which deserves to be widely known. It tempts us to wish that other stories by Apukhtin may soon find an English translator. ...
— The Best Short Stories of 1917 - and the Yearbook of the American Short Story • Various

... The translator's idea of rendering the Upanishads into clear simple English, accessible to Occidental readers, had its origin in a visit paid to a Boston friend in 1909. The gentleman, then battling with a fatal malady, took from his library shelf a translation of the Upanishads and, opening it, expressed ...
— The Upanishads • Swami Paramananda

... former's annotations, Gibe'at ha-Moreh (Prague, 1611). Deservedly or not, Eliezer Mann was called "the Hebrew Socrates"; and many a Maskil in his study of mathematics turned for guidance to Manoah Handel of Brzeszticzka, Volhynia, author and translator of several scientific works, who rendered seven Euclidean ...
— The Haskalah Movement in Russia • Jacob S. Raisin

... the original text, words and phrases supplied by the translator were printed in italics. In this e-text they are shown in {braces}. Italics in the notes and commentary are shown conventionally with lines, boldface ...
— The Metamorphoses of Ovid - Vol. I, Books I-VII • Publius Ovidius Naso

... is infamous! The learned Parsee appears wholly to ignore the distinction between a fable and a simple lie.—TRANSLATOR.] ...
— Cobwebs From an Empty Skull • Ambrose Bierce (AKA: Dod Grile)

... be drawn up from the instances, for they are rather numerous, in which Pope followed out this very sensible rule. I do not remember seeing the following one noted. One of the heroes of the Dunciad, Thomas Cooke, the translator of Hesiod, was the editor of a periodical published in monthly numbers, in 8vo., of which nine only appeared, under the title of The Comedian, or Philosophical Inquirer, the first number being for April, and the last ...
— Notes and Queries, Number 188, June 4, 1853 • Various

... advantage among men of business, but I doubt if men of method, who can lay aside or take up the pen just at the hour appointed, will ever be better than poor creatures. Lady L[ouisa] S[tuart] used to tell me of Mr. Hoole, the translator of Tasso and Ariosto, and in that capacity a noble transmuter of gold into lead, that he was a clerk in the India House, with long ruffles and a snuff-coloured suit of clothes, who occasionally visited her father [John, Earl of Bute]. She sometimes conversed with him, ...
— The Journal of Sir Walter Scott - From the Original Manuscript at Abbotsford • Walter Scott

... Permission to CONNOP THIRLWALL Historian of Greece This Translation of the Work of His Great Predecessor is Respectfully Inscribed by —The Translator...
— The History of the Peloponnesian War • Thucydides

... Will Sewate. As has been observed, there is no R in the Cherokee language, written or spoken, and as for the middle initial of Mr. Seward's name, H., there being, of course, no initial in a syllabic alphabet, the translator, who probably did not know what it stood for, was compelled to omit it. It was in the year 1821 that the American Cadmus completed ...
— Se-Quo-Yah; from Harper's New Monthly, V. 41, 1870 • Unknown

... ALSO THE TESTIMONY OF EIGHT WITNESSES. Be it known unto all nations, kindreds, tongues, and people unto whom this work shall come, that Joseph Smith, Jr., the translator of this work, has shown unto us the plates of which hath been spoken, which have the appearance of gold; and as many of the leaves as the said Smith has translated, we did handle with our hands; and we also saw the engravings thereon, all of which has the ...
— Innocents abroad • Mark Twain

... written in 1791, he says: "My wishes have not been disappointed. The progress of these societies is rapid in the United States; there is one already formed even in Virginia." His English translator adds, that there has also one been formed ...
— Anti-Slavery Opinions before the Year 1800 - Read before the Cincinnati Literary Club, November 16, 1872 • William Frederick Poole

... her to compose a specimen letter acknowledging receipt of a translator's manuscript. She accomplished it with a glibness that brought a flush to her cheek and a smile to the face of ...
— Star-Dust • Fannie Hurst

... respect never previously paid by that body to any individual.[150] The ninth brother, Savery, who died on the 7th August, 1844, has been already noticed, and the tenth, Irving, who died in 1838, at Bath, was "the accomplished translator of Bernier's Travels in India," and a very powerful writer in support of the government in 1810, at a very eventful and critical period.[151] Singularly enough, of the eight brothers of this Family of the Brocks who reached maturity, no male descendant of their name is now in existence. Of their ...
— The Life and Correspondence of Sir Isaac Brock • Ferdinand Brock Tupper

... shrewd remarks, {229} not so much needed by the poets of his day as by the novelists of our own, about the danger of detailed enumeration by which description so often loses all its power: for "of the greatest things the parts are little." Now he is incidentally laying down the true ideal of the translator: to "exhibit his author's thoughts in such a dress of diction as the author would have given them, had his language been English." Now he is discoursing at length on what it was Wordsworth's misfortune never fully to understand, the immense ...
— Dr. Johnson and His Circle • John Bailey

... other nations, he learned German, French, Italian, and Greek. One of the chief reasons for learning to read Greek was to see for himself if Aristotle really did say that the heart had only three chambers—an error, he discovered, not of Aristotle, but of the translator. It was, moreover, the scholar in Huxley which made him impatient of narrow, half-formed, foggy conclusions. His own work has all the breadth and freedom and universality of the scholar, but it has, also, a quality equally distinctive of the scholar, namely, an infinite precision ...
— Autobiography and Selected Essays • Thomas Henry Huxley

... indicate who or what the lady was. Was she dark or fair, passionate or gentle like himself, witty or simple? Was it always one woman? or are there a dozen here immortalised in cold indistinction? The old English translator mentions grey eyes in his version of one of the amorous rondels; so far as I remember, he was driven by some emergency of the verse; but in the absence of all sharp lines of character and anything specific, we feel for the moment a sort of surprise, as though the ...
— The Works of Robert Louis Stevenson - Swanston Edition Vol. 3 (of 25) • Robert Louis Stevenson

... told that the opening of your Parliament is fixed for February 8th. I will wait until you can let me know this with certainty, and will then send you the letter I mentioned. But I must beg you not to forward it to its address till my translator—Miss Martin—reports to you that it is ready. It seems to me very desirable that the translation should be published as soon as the letter itself has been delivered. I understand that, on this condition, the 'Times' will give the whole of it, which will ensure it the ...
— Memoirs of the Life and Correspondence of Henry Reeve, C.B., D.C.L. - In Two Volumes. VOL. II. • John Knox Laughton

... who could not speak anything but their own native tongue. He set himself to be the teacher of these. He himself translated Latin books for them, with the object of imparting knowledge, not of giving, as a modern translator would do, the exact sense of the author. When, therefore, he knew anything which was not in the books, but which he thought it good for Englishmen to read, he added it to his translation. Even with this he was not content. The books of Latin writers which he translated taught men about ...
— A Student's History of England, v. 1 (of 3) - From the earliest times to the Death of King Edward VII • Samuel Rawson Gardiner

... Gounod's picturesque affairs have been denied us. And the translator of his "Memoires" regrets that he not only kept silence on these points, but seems to have destroyed all the documents. His "Memoires" are disappointing in every way. Even his references to his marriage are ...
— The Love Affairs of Great Musicians, Volume 2 • Rupert Hughes

... Magnus, London Bridge, the remains of Miles Coverdale, the translator of the Bible, rest: they were removed here from the Church of St. Bartholomew when it was pulled down to make more room for the Bank of England. This church has perhaps the finest tower, lantern, and steeple of all the City churches, in front is a small court planted with trees, whose foliage is ...
— As We Are and As We May Be • Sir Walter Besant

... easy to guess what must be the fate of such poems in translation. The translator inevitably puts more of himself than of Michael Angelo into his version. Even the first Italian editor could not let them alone. He felt he must dose them with elegance. This itching to amend the sonnets results largely from the obscurity of the text. A translator is required ...
— Emerson and Other Essays • John Jay Chapman

... edit. 1703, at page 223 'In memory of Joseph Washington, Esq., late of the Middle Temple, an elegy written by N. Tate, Servant to their Majesties.' Though Mr. Warton calls him Richard, his name was, I believe, as above, and the translator most likely ...
— Notes & Queries 1850.01.12 • Various

... this occasion Susan B. Anthony and Harriet H. Robinson accompanied her. Around the table sat several well-known reformers and distinguished members of the press and bar. There was Elizur Wright whose name is a household word in many homes as translator of La Fontaine's fables for the children. Beside him sat the well-known Parker Pillsbury and his nephew, a promising young lawyer in Boston. At one end of the table sat Mr. Bird with Mrs. Stanton on his right and Miss Anthony on his ...
— History of Woman Suffrage, Volume III (of III) • Various

... because much that is good is found in them. They are thus detached in his version, as in ours, from Daniel, and placed among the apocryphal books. Calvin, however, in his Lectures on Daniel entirely ignores these additions. His English translator barely mentions them in his preface (Edinb. 1852, ...
— The Three Additions to Daniel, A Study • William Heaford Daubney

... of the work, Mr MATHERS, translator and editor of the first printed copy of the book, says, "I see no reason to doubt the tradition which assigns the authorship of the 'Key' to King Solomon." If this view be accepted, however, it is abundantly evident ...
— Bygone Beliefs • H. Stanley Redgrove

... love-songs to indicate who or what the lady was. Was she dark or fair, passionate or gentle like himself, witty or simple? Was it always one woman? or are there a dozen here immortalised in cold indistinction? The old English translator mentions gray eyes in his version of one of the amorous rondels; so far as I remember, he was driven by some emergency of the verse; but in the absence of all sharp lines of character and anything specific, we feel for the moment a sort of surprise, as though the epithet were singularly happy ...
— Familiar Studies of Men & Books • Robert Louis Stevenson

... popular Austrian novelist's work, and no better choice from his writings could have been made through which to introduce him to the American public. It is a strange, sweet tale, this story of an isolated forest community civilized and regenerated by the life of one man. The translator has caught the spirit of the work, and Rosegger's virile style loses nothing ...
— Dwellers in the Hills • Melville Davisson Post

... many years my spirit has been nourished upon the very core of English literature—evidence of which the reader may discover in the following pages—the translator, in putting my Sentimiento Tragico into English, has merely converted not a few of the thoughts and feelings therein expressed back into their original form of expression. Or retranslated them, perhaps. Whereby they emerge other than they originally were, for an idea does not ...
— Tragic Sense Of Life • Miguel de Unamuno

... the date of the Welsh version, the translator had no great mastery of French, and is often at fault as to the meaning both of words and sentences, and when in a difficulty is only too apt to cut the knot by omitting the passage bodily. The book itself, moreover, is not entire. On page 275, all between Branch IX. Title 16 and ...
— High History of the Holy Graal • Unknown

... to point out above three or four mistakes in the sense through the whole Iliad. The real faults of the translation are of a different kind." So says Warton, himself a scholar. It appears by this, then, that he avoided the chief fault of a translator. As to its other faults, they consist in his having made a beautiful English poem of a sublime Greek one. It will always hold. Cowper and all the rest of the blank pretenders may do their best and their worst: they will never wrench Pope from the hands of a single reader ...
— Life of Lord Byron, Vol. 6 (of 6) - With his Letters and Journals • Thomas Moore

... of Metaphrase, or turning an Author word by word, and line by line, from one language to another.... The second way is that of Paraphrase, or Translation with Latitude, where the Author is kept in view by the Translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly follow'd as his sense, and that too is admitted to be amplyfied, but not alter'd.... The Third way is that of Imitation, where the Translator (if now [i.e. by taking such liberties] he has not lost that name) ...
— The Lovers Assistant, or, New Art of Love • Henry Fielding

... English, it was obligatory on the authorities to have everything translated into French. All legislative and judicial proceedings, consequently, were in two languages. This imposed the necessity of having a clerk or translator, who could not only translate from the records, but who could retain a two-hours' speech in either language, and, immediately upon the speaker's concluding, repeat it in ...
— The Memories of Fifty Years • William H. Sparks

... Translator's Note.—Two of Ninon's friends whom she idolized, were very much surprised to discover after their marriage, that the great passion they felt for each other before marriage, became feebler every day, and that even their affection was growing ...
— Life, Letters, and Epicurean Philosophy of Ninon de L'Enclos, - the Celebrated Beauty of the Seventeenth Century • Robinson [and] Overton, ed. and translation.

... he lived, a personal as well as public hostility, altogether irrespective of the mere merit or demerit of his poetry. "We cannot bear a Papist to be our principal bard," said one class. "No Tory for our translator of Homer," cried the zealous Whigs, "Poets should be poor, and Pope is independent," growled Grub Street. The ancients could not endure that a "poet should build an house, but this varlet has dug a grotto, and established a clandestine connexion between Parnassus and the Temple of Plutus." "Pope," ...
— Poetical Works of Pope, Vol. II • Alexander Pope

... of poetry, the translator having retained the lilt of the original, together with many of the old English words which, if they need a glossary, is only because we have gradually lost the meaning in the ...
— Studies from Court and Cloister • J.M. Stone

... an acute and cultivated intellect. To perfect a Maccaroni it was in truth advisable, if not essential, to unite some smattering of learning, a pretension to wit, to his super-dandyism; to be the author of some personal squib, or the translator of some classic. Queen Caroline was too cultivated herself to suffer fools about her, and Lord Hervey was a man after her own taste; as a courtier he was essentially a fine gentleman; and, more than that, he could be the most delightful companion, ...
— The Wits and Beaux of Society - Volume 1 • Grace Wharton and Philip Wharton

... Weller observes, 'Vell, Sammy, I hope you find your spirits rose by this 'ere lively visit.' I have never looked up this passage in the popular and successful French version of Pickwick; but I confess I am curious as to what French past-participle conveys the precise effect of the word 'rose.' A translator has not only to give the right translation of the right word but the right translation of the wrong word. And in the same way I am quite prepared to suspect that there are English jokes which an Englishman ...
— What I Saw in America • G. K. Chesterton

... Spitalfields, respecting the death of Michael Collins, aged 58 years. Mary Collins, a miserable-looking woman, said that she lived with the deceased and his son in a room at 2, Cobb's Court, Christ Church. Deceased was a 'translator' of boots. Witness went out and bought old boots; deceased and his son made them into good ones, and then witness sold them for what she could get at the shops, which was very little indeed. Deceased ...
— Harvard Classics Volume 28 - Essays English and American • Various

... selections from Luther's works, two being from his Letters, would be a delightful work. The translator should be a man deeply imbued with his Bible, with the English writers from Henry the Seventh to Edward the Sixth, the Scotch divines of the 16th century, and ...
— Specimens of the Table Talk of S.T.Coleridge • Coleridge

... style. That is lost in a translation. 'Hard' though his Latin is, it is not obscure. Careful attention can always detect his exact thought. Like Meredith he is 'hard' because he does so much with words. Neither writer leaves any doubt about his meaning. It is therefore a translator's first duty to be lucid, and not until that duty is done may he try by faint flushes of epigram to reflect something of the brilliance of Tacitus' Latin. Very faint indeed that reflection must always ...
— Tacitus: The Histories, Volumes I and II • Caius Cornelius Tacitus

... be surmised, are portraits of distinguished fellows of the Royal Society. There is, however, one exception to this, for one bust is that of a woman—Mary Somerville, translator of the Mecanique Celeste, and perhaps the most popular of the scientific writers of her time. It is almost superfluous to state that the row of busts begins with that of Newton. The place of honor opposite is held by that of Faraday. Encircling the room to join these two one sees, among ...
— A History of Science, Volume 5(of 5) - Aspects Of Recent Science • Henry Smith Williams

... conceives as understood, but not expressed, is enclosed in square brackets. These brackets are here omitted, as they interfere with the comfort of the reader; and so have some of the alternative renderings suggested by the translator. In a few cases, Latin words in the text have ...
— Meditations • Marcus Aurelius

... The translator gives a new view to Americans of the part that Spaniards have played in the Philippines. He plunges deep into his ...
— The Story of the Philippines and Our New Possessions, • Murat Halstead

... One), in the year 575 of our era, when coming to the sentence which reads "That which relates to the one garment (seamless) worn by the GREAT TEACHERS OF THE SNOWY MOUNTAINS, the school of the Haimavatas" (p. 256), the European translator places after the last sentence a sign of interrogation, as well he may. The statistics of the school of the "Haimavatas," or of our Himalayan Brotherhood, are not to be found in the general census records of India. Further, Mr. Beal translates a rule relating to "the great ...
— Five Years Of Theosophy • Various

... the earl of Southampton, to whom the sonnet is addressed, and that he can identify the four personifications! Shakespeare of course is the Dumb taught to sing by the favor of the earl; resolute John Florio, the translator of Montaigne, is Heavy Ignorance; Tom Nash is the Learned, who has had feathers added to his wing; and Marlowe is the Grace to whom is given a double majesty! Marlowe's chief characteristic was majesty, says Mr. Massey; therefore, we suppose, he is spoken of as grace. The rest ...
— Lippincott's Magazine Of Popular Literature And Science, April 1875, Vol. XV., No. 88 • Various

... a respectable widow, occupied a twilight rank between the benighted villagers and the well-informed gentry, and kindly made herself useful to the former as letter-writer and reader, and general translator from the printing tongue. It was not without satisfaction that she stood at her door of an evening, newspaper in hand, with three or four cottagers standing round, and poured down their open throats any paragraph that she ...
— The Trumpet-Major • Thomas Hardy

... authors at greater distance, though not step by step as they have done; for oftentimes they have gone so close that they have trod on the heels of Juvenal and Persius, and hurt them by their too near approach. A noble author would not be pursued too close by a translator. We lose his spirit when we think to take his body. The grosser part remains with us, but the soul is flown away in some noble expression, or some delicate turn of words or thought. Thus Holyday, who made this way his choice, ...
— Discourses on Satire and Epic Poetry • John Dryden

... this mission was interpretive, rather than creative, hardly detracts from Longfellow's true originality. It merely indicates that his inspiration came to him in the first instance from other sources than the common life about him. He naturally began as a translator, and this first volume contained, among other things, exquisite renderings from the German of Uhland, Salis, and Mueller, from the Danish, French, Spanish, and Anglo-Saxon, and a few passages from Dante. Longfellow remained all ...
— Initial Studies in American Letters • Henry A. Beers

... trouble with Russian official elements, I started on my western journey on April 5. The mission consisted of Colonel Frank (liaison officer), Madame Frank (translator), Regt-Sergt.-Major Gordon, in charge of an escort of twenty-two N.C.O.s and men, with one machine gun. We were now entering the district behind the Ural front. These towns had not long been cleared of the Bolsheviks, so that it was interesting to ...
— With the "Die-Hards" in Siberia • John Ward

... the translator of Dr. Schaaffhausen's paper, has enabled us to form a very vivid conception of the degraded character of the Neanderthal skull, by placing side by side with its outline, that of the skull of a Chimpanzee, drawn to ...
— Lectures and Essays • T.H. Huxley

... Legendre. Edited by David Brewster, LL.D. With Notes and Additions, and an Introductory Chapter on Proportion. Edinburgh: published by Oliver and Boyd; and G. and W.B. Whittaker, London. 1824, pp. xvi., 367. Sir David Brewster's Preface, in which he speaks of "an Introduction on Proportion, by the Translator," is dated ...
— On the Choice of Books • Thomas Carlyle

... criticism of Haeckel, was given by me in the first instance as a Presidential Address to the Members of the Birmingham and Midland Institute; and the greater portion of this Address was printed in the Hibbert Journal for January 1905. Mr M'Cabe, the translator of Haeckel, thereupon took up the cudgels on behalf of his Chief, and wrote an article in the following July issue; to the pages of which references will be given when quoting. A few observations of mine in reply to this article emphasise one or two points which perhaps previously ...
— Life and Matter - A Criticism of Professor Haeckel's 'Riddle of the Universe' • Oliver Lodge

... 'China beard' consists of only a few hairs under the chin, the above simile is correct; but in the French edition of these travels, the translator erroneously rendered the words oiseau de Chine, Chinese bird, and subsequently, a celebrated French savant raised a magnificent hypothetical edifice on ...
— Chambers's Edinburgh Journal, No. 440 - Volume 17, New Series, June 5, 1852 • Various

... of Aeschylus is an extraordinary thing, the syntax stiff and simple, the vocabulary obscure, unexpected, and steeped in splendour. Its peculiarities cannot be disregarded, or the translation will be false in character. Yet not Milton himself could produce in English the same great music, and a translator who should strive ambitiously to represent the complex effect of the original would clog his own powers of expression and strain his instrument to breaking. But, apart from the diction in this narrower sense, ...
— Agamemnon • Aeschylus

... wrong with you? How is it that you do not write to me? These three or four weeks, I know not whether duly or not so long, I have been in daily hope of some sign from you; but none comes; not even a Newspaper,—open at the ends. The German Translator, Mr. Dwight, mentioned, at the end of a Letter I had not long ago, that you had given a brilliant course of Lectures at Boston, but had been obliged to intermit it on account of illness. Bad news indeed, that latter clause; at the same time, it was thrown ...
— The Correspondence of Thomas Carlyle and Ralph Waldo Emerson, - 1834-1872, Vol. I • Thomas Carlyle and Ralph Waldo Emerson

... Cheke, who during his voluntary exile had read gratuitous lectures to his countrymen at Padua on the works of the great Grecian orator, of which Wylson had been an auditor, and who had also made a Latin version of them, of which the English translator freely ...
— Memoirs of the Court of Queen Elizabeth • Lucy Aikin

... of Colonel Bramble is the best composite character sketch I have seen to show France what the English gentleman at war is like ... much delightful humour.... It is full of good stories.... The translator appears to have done his ...
— At Ypres with Best-Dunkley • Thomas Hope Floyd

... the French translator is here rather equivocal, but distinctly bears the construction here given of the marquis being at supper in the house of ...
— A General History and Collection of Voyages and Travels, Vol. IV. • Robert Kerr

... by another. This is the case with Tripoxylon figulus. To obtain the store-rooms wherein to deposit her scanty stock of Spiders, she divides her borrowed cylinder into very unequal cells, by means of slender clay partitions. Some are a centimetre (.39 inch.—Translator's Note.) deep, the proper size for the insect; others are as much as two inches. These spacious rooms, out of all proportion to the occupier, reveal the reckless extravagance of a casual proprietress whose title-deeds have cost ...
— Bramble-bees and Others • J. Henri Fabre

... house of Guise, he replied coldly to the remarks of the duchess and leaned his arm on the back of the chair of the Comtesse de Fiesque. His governor, Monsieur de Cypierre, one of the noblest characters of that day, stood beside him like a shield. Amyot (afterwards Bishop of Auxerre and translator of Plutarch), in the simple soutane of an abbe, also accompanied the young prince, being his tutor, as he was of the two other princes, whose affection became so profitable ...
— Catherine de' Medici • Honore de Balzac

... ascribed to me in his class for a poetical translation of one of the odes of Anacreon. I had laid the translation on his desk, in an anonymous state, one day before the assembling of the class. He read it and praised it, expressing at the same time his anxiety to know who was the translator; but the translator having intended not to acknowledge it, kept quiet. He returned to it, and praising it anew, expressed still more earnestly his desire to know the author; and so I made myself known, as all great ...
— The Modern Scottish Minstrel, Volume IV. - The Songs of Scotland of the Past Half Century • Various

... University of Oxford on translating Homer. He proved excellently well that Homer was rapid; that Homer was plain and direct; that Homer was noble. He took translation after translation, and proved—proved beyond doubting—that each translator had failed in this or in that; this or that being alike essential. Then, having worked out his sum, he sat down and translated a bit or two of Homer to encourage us, and the ...
— Brother Copas • Sir Arthur Thomas Quiller-Couch

... forgetting better things. I mean to make studying German and drawing (and endeavoring to abate my self-esteem) my principal occupations this winter. I have met at Heaton Lord Francis Leveson Gower, the translator of "Faust." I like him very much; he is a young man of a great deal of talent, with a charming, gentle manner, and a very handsome, sweet face. Good-by, dear H——. Write to me soon, and direct to No. 79 Great Russell Street, Bloomsbury. I should like to find a letter ...
— Records of a Girlhood • Frances Anne Kemble

... travels," says he, "the translator happily succeeded in obtaining a copy of this exquisite little piece, which has not yet made its appearance from any press. He publishes a French edition, in favour of those who will feel its eloquent reasoning more forcibly ...
— A Letter Addressed to the Abbe Raynal, on the Affairs of North America, in Which the Mistakes in the Abbe's Account of the Revolution of America Are Corrected and Cleared Up • Thomas Paine

... appropriateness and elegance of which commentary will be manifest to all readers familiar with the allusion. In the Fourth Canto, where Virgil speaks of the condition of the souls in limbo, our professed translator says: "Dante says this in bitter irony. He ill brooks the narrow bigotry of the Church," etc. etc., showing an utter ignorance of Dante's real adherence to the doctrine of the Church. He has here read Dr. Carlyle's note with less attention than usual; for a quotation ...
— The Atlantic Monthly, Vol. I., No. 3, January 1858 - A Magazine of Literature, Art, and Politics • Various

... he printed at Strawberry Hill two hundred and twenty copies. In 1797 "Hentzner's Travels in England" were edited, together with Sir Robert Naunton's "Fragmenta Regalia," in the volume from which they are here reprinted, with notes by the translator and the editor. ...
— Travels in England and Fragmenta Regalia • Paul Hentzner and Sir Robert Naunton

... the Learned had thus read, the Caliph was overjoyed. He made the translator swear to tell no one of their secret, presented him a beautiful garment, and discharged him. To his Grand-Vizier, however, he said: "That I call a good purchase, Mansor! How can I contain myself until I become an animal! Early in the morning, do ...
— The Oriental Story Book - A Collection of Tales • Wilhelm Hauff

... is the translator of this Second Epistle, which he says was not of so great reputation among the primitive Fathers as the first. He defends it notwithstanding; and in answer to those who objected to Clement's First Epistle, that it did not duly honour ...
— The Forbidden Gospels and Epistles, Complete • Archbishop Wake

... to suppress descriptions which are needlessly reiterated, and in places to supply the connecting links without which the chain of narrative is weakened or broken. These are liberties which must be allowed, unless the translator's object be to produce a ...
— Supplemental Nights, Volume 6 • Richard F. Burton

... and other saints days, as they are called.' It was asked in a 'Hue and Cry after Christmas,' published anonymously at the end of the year 1645, 'Where may Christmas be found?' The answer is, 'In the corner of a translator's shop, where the cobbler was wont so merrily to chant his carols.' The Moderate Intelligencer, which devoted itself to 'impartially communicating martiall affaires,' in its forty-third number (December 25, 1645, to January 1, 1646), expressed itself as scandalized at the zeal with which ...
— Christmas: Its Origin and Associations - Together with Its Historical Events and Festive Celebrations During Nineteen Centuries • William Francis Dawson

... Payne has printed, for the Villon Society and for private circulation only, the first and sole complete translation of the great compendium, "comprising about four times as much matter as that of Galland, and three times as much as that of any other translator;" and I cannot but feel proud that he has honoured me with the dedication of "The Book of The Thousand Nights and One Night." His version is most readable: his English, with a sub-flavour of the Mabinogionic archaicism, is admirable; and his style gives life and light to the nine volumes whose ...
— The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 • Richard F. Burton

... union of the kingdoms, under which the Johnstones, Pasleys, and others, men of Eskdale, achieve honour and fame. Nor did he forget to mention Armstrong, the author of the 'Art of Preserving Health,' son of the minister of Castleton, a few miles east of Westerkirk; and Mickle, the translator of the 'Lusiad,' whose father was minister of the parish of Langholm; both of whom Telford took a natural pride in as ...
— The Life of Thomas Telford by Smiles • Samuel Smiles

... of Cary's Dante is not quite so clear as that translator's work usually is. "One of them all I knew not" is an awkward periphrasis for "I knew none of them." Dante's indignant expression of the effect of avarice in withering away distinctions of character, and the prophecy of Scrovegno, that his neighbor Vitaliano, then living, should soon be with ...
— Giotto and his works in Padua • John Ruskin

... tract is perhaps more scarce than even the Florilegium itself, the account of the Purgatory as given by Messingham from the MS. of Henry of Saltrey is reprinted in the notes to this drama in the quaint language of the anonymous translator. Of this tract, "printed at Paris in 1718" without the name of author, publisher or printer, I have not been able to trace another copy. In other points of interest connected with Calderon's drama, particularly to the clearing up of the difficulty ...
— The Wonder-Working Magician • Pedro Calderon de la Barca

... story, but in the new poetical diction in which it is composed, and its new poetical ideas. There is no false classicism in it, as there is in his Palamon and Arcita; it is a novel of his own time, a story of the Decameron, only written at greater length, and in verse. Chaucer, the "great translator," took Boccaccio's poem and treated it in his own way, not as he had dealt with the Teseide. The Teseide, because there was some romantic improbability in the story, he made into a romance. The story of Troilus he saw was strong enough to bear a stronger handling, and instead ...
— Epic and Romance - Essays on Medieval Literature • W. P. Ker

... Bluecoat boys are Joshua Barnes, editor of Anacreon and Euripides; Jeremiah Markland, the eminent critic, particularly in Greek Literature; Camden, the antiquary; Bishop Stillingfleet; Samuel Richardson, the novelist; Thomas Mitchell, the translator of Aristophanes; Thomas Barnes, many years editor of the London Times; Coleridge, Charles ...
— Innocents abroad • Mark Twain

... Mrs. Pfeiffer's garden were hardly out of flower when I lunched with her at her pretty villa at Putney. There I met Mr. Browning, Mr. Holman Hunt, Mrs. Ritchie, Miss Anna Swanwick, the translator of Aschylus, and other good company, besides that of ...
— Our Hundred Days in Europe • Oliver Wendell Holmes

... great persecution and was forced to quit England. He visited Luther in Germany. He printed his New Testament at Antwerp. Its beauties were at once recognized in England, although to read it was illegal and punishable with death. Cardinal Wolsely did his best to entice the translator to England, to destroy him. An assistant in the work, named John Frith, was lured back and burned to death. Finally Henry the Eighth of England procured Tyndale's arrest at Antwerp. He was given a "trial," at Vilvoorden, near Antwerp, ...
— The Golden Censer - The duties of to-day, the hopes of the future • John McGovern

... great man?" he asked, facetiously, pointing his fork at himself. "I am the world-renowned translator and feuilleton writer whose writings have greatly increased the circulation ...
— The Rise of David Levinsky • Abraham Cahan

... acquainted with the French of the sixteenth century. Taking into consideration the vast amount of historical information enshrined in its pages, the archaeological value which it must always possess for the student, and the dramatic interest of its stories, the translator has thought that an English edition of Balzac's chef-d'oeuvre would be acceptable to many. It has, of course, been impossible to reproduce in all its vigour and freshness the language of the original. Many of the quips and cranks and ...
— Droll Stories, Complete - Collected From The Abbeys Of Touraine • Honore de Balzac

... here offered, the story of Arthur is taken mainly from Malory's compilation, from sources chiefly French, but the opening of the Graal story is adapted from Mr. Sebastian Evans's 'High History of the Holy Graal,' a masterpiece of the translator's art. For permission to adapt this chapter I have to thank the kindness of ...
— The Book of Romance • Various

... Proclamation Washington was treated to a volume of the published diary of Count Gurowski, who had been employed as a translator in the Department of State and as a purveyor of news for Mr. Greeley. His book was one prolonged growl from beginning to end. Even those whom its author seemed inclined to worship at the commencement found their share of abuse before they finished. Introducing the Blairs, of Missouri, ...
— Perley's Reminiscences, Vol. 1-2 - of Sixty Years in the National Metropolis • Benjamin Perley Poore

... before I return to the barbarous ritual of our forefathers, I must tell you that Captain Waverley is a worshipper of the Celtic muse, not the less so perhaps that he does not understand a word of her language. I have told him you are eminent as a translator of Highland poetry, and that Mac-Murrough admires your version of his songs upon the same principle that Captain Waverley admires the original,—because he does not comprehend them. Will you have the goodness to read or ...
— Waverley, Or 'Tis Sixty Years Hence, Complete • Sir Walter Scott

... recitations of his translation of Lucretius, with tea and bread-and-butter. He sent in a real Address to the Drury Lane committee, which was really rejected. The present imitation professes to be recited by the translator's son. The poet here, again, was a prophet. A few evenings after the opening of the Theatre Dr. Busby sat with his son in one of the stage-boxes. The latter to the astonishment of the audience, at the end of the play, stepped from the box upon the stage, with his father's real rejected ...
— Rejected Addresses: or, The New Theatrum Poetarum • James and Horace Smith

... THOMAS (1535?-1601?).—Translator, 2nd s. of the 1st Lord N., may have studied at Camb. He entered Lincoln's Inn 1557, but gave more attention to literature than to law. He is best known by his translation of Plutarch, from the French of Amyot, in fine, forcible, idiomatic English, which was the repertory ...
— A Short Biographical Dictionary of English Literature • John W. Cousin

... appears to have remained in Norwich until after 1826. In that year appeared his Romantic Ballads from the Danish, printed by Simon Wilkins of Norwich by subscription. Dr. Jessopp opines that the Romantic Ballads must have brought their translator 'a very respectable sum after paying all the expenses of publication.' I hope it was so, but, as Dr. Johnson once said about the immortality of the soul, I should like more evidence of it. When Borrow ...
— Lavengro - The Scholar, The Gypsy, The Priest • George Borrow

... have never met with so much wit in one book as in this—who would believe that a work which paints in such lively and natural colours the several foibles and frolics of mankind, and where we meet with more sentiment than words, should baffle the endeavours of the ablest translator?" But any alteration of words would generally destroy humour. "To go to the crows," was a good and witty expression in ancient Greece, but it does not signify anything to us, except, perhaps, climbing trees. When we wish a man ...
— History of English Humour, Vol. 2 (of 2) • Alfred Guy Kingan L'Estrange

... numerous points on which two equally good Greek scholars may well differ in the mere interpretation of the words. What, for instance, are the 'two natural causes' in Chapter IV which have given birth to Poetry? Are they, as our translator takes them, (1) that man is imitative, and (2) that people delight in imitations? Or are they (1) that man is imitative and people delight in imitations, and (2) the instinct for rhythm, as Professor Butcher prefers? Is it a 'creature' a thousand miles long, or a 'picture' a thousand ...
— The Poetics • Aristotle

... [Translator uncredited. Footnotes have been retained because they provide the meanings of Greek names, terms and ceremonies and explain puns and references otherwise lost in translation. Occasional Greek words in the footnotes have not been included. Footnote numbers, in brackets, ...
— The Acharnians • Aristophanes

... first introduce arguments unknown and never treated of before. A public story will become your own property, if you do not dwell upon the whole circle of events, which is paltry and open to every one; nor must you be so faithful a translator, as to take the pains of rendering [the original] word for word; nor by imitating throw yourself into straits, whence either shame or the rules of your work may ...
— The Works of Horace • Horace

... celebrities, of experts, and of perfectly-dressed women. And no one knew who I was, nor why I was there. The vogue of a musician may be universal, but the vogue of an English writer is nothing beyond England and America. I had not been to a rehearsal. I had not met Villedo, nor even the translator of my verse. I had wished to remain in the background, and Diaz had not crossed me. Thus I gazed through the bars of my little cell across the rows of bald heads, and wonderful coiffures, and the waving arms of the conductor, and the restless, ...
— Sacred And Profane Love • E. Arnold Bennett

... influence was all for good. He helped to restore to vigorous life the "Society for the Furtherance of the Gospel" (1768) remained its President till his death, and did much to further its work in Labrador. He was a diligent writer and translator. He wrote a "Succinct View of the Missions" of the Brethren (1771), and thus brought the subject of foreign missions before the Christian public; and in order to let inquirers know what sort of people the Moravians really were, he translated and published Spangenberg's "Idea ...
— History of the Moravian Church • J. E. Hutton

... is yet another difficulty, happily easy to reform, which somewhat interfered with the success of the performance. At the end of the incantation scene the Italian translator has made Macbeth fall insensible upon the stage. This is a change of questionable propriety from a psychological point of view; while in point of view of effect it leaves the stage for some moments empty of all business. To remedy this, a bevy of green ballet-girls came forth ...
— The Works of Robert Louis Stevenson - Swanston Edition Vol. XXII (of 25) • Robert Louis Stevenson

... magical rites, and charms, which they probably inherited from their pre-dynastic ancestors, and regarded as essentials for their salvation. It must be distinctly understood that many passages and allusions in the Book of the Dead still remain obscure, and that in some places any translator will be at a difficulty in attempting to render certain, important words into any modern European language. But it is absurd to talk of almost the whole text of the Book of the Dead as being utterly corrupt, for royal personages, and priests, ...
— Egyptian Ideas of the Future Life • E. A. Wallis Budge

... words of Spanish, and he speaks them as though he were a German comedian," declared Cora. "Wally is all right otherwise, but as a translator of the Castilian tongue, I wouldn't trust him to ask what time it was," she laughed. But Inez would be ...
— The Motor Girls on Waters Blue - Or The Strange Cruise of The Tartar • Margaret Penrose

... in which the material appeal directly weakens the abstract appeal. The human form must either be replaced by another object which, whether by similarity or contrast, will strengthen the abstract appeal, or must remain a purely non-material symbol. [Footnote: Cf. Translator's Introduction, pp. xviii ...
— Concerning the Spiritual in Art • Wassily Kandinsky

... he took it to the Morrisons in Newcastle, and got them to put their stamp upon it. So that it is possible the Killingworth brakesman, afterwards the inventor of the safety lamp and the originator of the railway system, and John Morrison, the last-maker, afterwards the translator of the Scriptures into the Chinese language, may have confronted each other in solemn contemplation over the successful last, which won the verdict coveted ...
— Lives of the Engineers - The Locomotive. George and Robert Stephenson • Samuel Smiles

... by the use of the word "jasmine" in a place where the metre throws the accent anomalously on the last syllable, as in the corresponding Spanish word "jazmin." The sentiment of the whole is exquisite, and every image exhibits striking beauty. It is to be regretted that both author and translator are suffered to remain unrevealed. "A Poet's Songs," by Miss Owen, is a powerful and well-written tribute to her fellow-bards both ancient and modern. In Coralie Austin's "Tribute to Our President," dedicated to Miss Hepner, we may discern the native talent of the true poet, slightly obscured by ...
— Writings in the United Amateur, 1915-1922 • Howard Phillips Lovecraft

... Viscount Lanesborough, and Sir Charles Cotterell.—G. S. S. begs to submit the following questions to the readers of "N. & Q.:" When did George Lane, first Viscount Lanesborough, in Ireland, die? And when Sir Charles Cotterell, the translator of Cassandra? ...
— Notes and Queries, Number 215, December 10, 1853 • Various

... done and the noblest duty ever paid to his memory. The untimely death which removed beyond reach of our thanks for all he had done and our hopes for all he might do, the man who first had given to France the first among foreign poets—son of the greatest Frenchman and translator of the greatest Englishman—was only in this not untimely, that it forbore him till the great and wonderful work was done which has bound two deathless names together by a closer than the common ...
— A Study of Shakespeare • Algernon Charles Swinburne

... must be, raised in such a home. The twins had been good teachers of the Swedish language in their way, the best way, by example; and Erik was soon able to write a letter again that could be understood at the golden house without a translator. He wrote that the twins were the admiration of the country round, and his pride too. So Karin was thankful; but she missed the big, boisterous fellows, and said she felt like an old table trying to stand on three ...
— The Golden House • Mrs. Woods Baker

... brain. Some may suppose that they have reasoned very well during sleep; but we suspect that, if they could recollect their syllogisms, they would find them not much better than Mickle's poetry composed during sleep. Mickle, the translator of the Lusiad, sometimes expressed his regret that he could not remember the poetry which he improvised in his dreams, for he had a vague impression that it was very beautiful. 'Well,' said his wife, 'I can at least give you two lines, which I heard you muttering over during ...
— Chambers's Edinburgh Journal, No. 446 - Volume 18, New Series, July 17, 1852 • Various

... a late French translator of the Paradise well remarks, his reasoning is physical; that of Dante partly metaphysical and ...
— The Divine Comedy • Dante

... again 'yes,' I am sure. But truly on this field, though scores of great men have fought across it—Sidney, Shelley, Coleridge, Scaliger (I pour the names on you at random), Johnson, Wordsworth, the two Schlegels, Aristotle with Twining his translator, Corneille, Goethe, Warton, Whately, Hazlitt, Emerson, Hegel, Gummere—but our axles grow hot. Let us put on the brake: for in practice the dispute comes to very little: since literature is an art and treats scientific definitions as J. K. Stephen ...
— On the Art of Writing - Lectures delivered in the University of Cambridge 1913-1914 • Arthur Quiller-Couch

... corrupt. Ammianus's ignorance of the relative bearings of countries makes it difficult to decide what they ought to be. If the proper reading of the last name be, as Valesius thinks, Sarbaletes, that is the name given by Ptolemy to a part of the Red Sea. A French translator of the last century considers the Gulf of Armenia a portion ...
— The Roman History of Ammianus Marcellinus • Ammianus Marcellinus

... grave a charge, proof will naturally be required of us. Though we might fill many pages with instances of the two great sins of the translator, commission and omission, the poco piu and poco meno, we will content ourselves with taking, ad aperturam libri, an example. At page 55 of the Second Part of Bowring's Russian Anthology, will be found a short lyric piece of Dmitrieff, entitled "To Chloe." It consists of five ...
— Blackwood's Edinburgh Magazine, No. CCCXXIX. - March, 1843, Vol. LIII. • Various

... inadvertency of the translator, who forgets what he had previously written in lines ...
— Notes and Queries 1850.03.23 • Various

... In Germany, thou du, is only used between near relations, lovers, very intimate friends, to children, servants, &c.—TRANSLATOR.] ...
— The Works of Guy de Maupassant, Volume IV (of 8) • Guy de Maupassant

... translation of 1789 asserts that he had satisfactory proof of the truth of this story. The Viceroy died of a cancer in the groin; and the women of his Zanana, who were let out on the occasion, and with one of whom he (the translator) was acquainted, had made a song upon the subject. They gave full particulars of the affair, and stated that the young lady she was only seventeen had been put to death on the day the Viceroy received the wound. (S. U. ...
— The Fall of the Moghul Empire of Hindustan • H. G. Keene

... blended into red morning-flakes down to the flowers," etc. But this may appear finical to Mr. Brooks. We certainly do not press it critically against his great and general success. Such a paragraph as, for instance, the closing one upon page 340 of Vol. II. is very trying to the resources of the translator. Here Mr. Brooks has sacrificed to literalness an opportunity to sort the confused clauses and stop their jostling: this may be done without diluting the sentiment, and is within ...
— The Atlantic Monthly, Volume 16, No. 96, October 1865 • Various

... originals. But now the demand for the originals came from his champions and friends, who desired to place the fame of Scotland's oldest and greatest poet on a sure foundation. He wriggled on the hook, and more than once timidly hinted that the poems owed not a little to the poetic genius of the translator. But this half- hearted attempt to rob the great Ossian of a part of his fame stirred the Caledonian enthusiasts to a frenzy of indignation. At last, when he was no longer able to restrain his supporters, the wretched Macpherson found no escape but one. ...
— Romance - Two Lectures • Walter Raleigh

... of the castle in Marienburg, Prussia, containing the hall where the knights of the German order, "Deutsche Ritter," held their conclaves; also the hall itself, one of the showplaces of Eastern Prussia.—TRANSLATOR.] ...
— The German Classics of The Nineteenth and Twentieth Centuries, Vol. X. • Kuno Francke

... of romance, and will be read with great interest. The translator has performed his task with eminent ability; and the volumes are printed in a style highly creditable to ...
— Graham's Magazine, Vol. XXXII No. 4, April 1848 • Various

... be considered as owing its establishment to Dryden; from whose time it is apparent that English poetry has had no tendency to relapse to its former savageness."—Johnson's Life of Dryden: Lives, p. 206. To Pope, as the translator of Homer, he gives this praise: "His version may be said to have tuned the English tongue; for since its appearance no writer, however deficient in other powers, has wanted melody."—Life of Pope: Lives, p. 567. Such was the opinion of Johnson; but there are other ...
— The Grammar of English Grammars • Goold Brown

... Philosophy had in fact run to only three numbers in the early months of 1709. The Monthly Amusement of John Ozell, mentioned in the following paragraph, which Churton Collins erroneously considered to be not a periodical but "simply his frequent appearances as a translator" (p. xxxii)—a statement, repeated by Lewis Melville in his Life and Letters of John Gay (London, 1921, p. 12)—ran for only six numbers, from April to September 1709. Gay's statement that it "is still continued" may refer to the better known Delights for the Ingenious; or a Monthly Entertainment ...
— The Present State of Wit (1711) - In A Letter To A Friend In The Country • John Gay



Words linked to "Translator" :   programme, transcriber, William Tyndale, go-between, intermediator, dragoman, intercessor, mediator, polyglot, program, Bishop Ulfila, linguist, translating program, Tyndale, Benjamin Jowett, symboliser, intermediary, Bishop Wulfila, William Tindale, Tindal



Copyright © 2024 Free Translator.org