Free translatorFree translator
Synonyms, antonyms, pronunciation

  Home
English Dictionary      examples: 'day', 'get rid of', 'New York Bay'




Translator   /trænslˈeɪtər/  /trænzlˈeɪtər/   Listen
Translator

noun
1.
A person who translates written messages from one language to another.  Synonym: transcriber.
2.
Someone who mediates between speakers of different languages.  Synonym: interpreter.
3.
A program that translates one programming language into another.  Synonym: translating program.






WordNet 3.0 © 2010 Princeton University








Advanced search
     Find words:
Starting with
Ending with
Containing
Matching a pattern  

Synonyms
Antonyms
Quotes
Words linked to  

only single words



Share |





"Translator" Quotes from Famous Books



... Elizabethan translator of Homer, expressing himself in his preface thus: "Though truth in her very nakedness sits in so deep a pit, that from Gades to Aurora and Ganges few eyes can sound her, I hope yet those few here will so discover and confirm that, the date being out of her ...
— Selections from the Prose Works of Matthew Arnold • Matthew Arnold

... class, and no ruined nobility had dropped out of Tellson's ledgers, to turn cooks and carpenters. As a tutor, whose attainments made the student's way unusually pleasant and profitable, and as an elegant translator who brought something to his work besides mere dictionary knowledge, young Mr. Darnay soon became known and encouraged. He was well acquainted, more-over, with the circumstances of his country, and those were of ever-growing interest. So, with great perseverance and untiring ...
— A Tale of Two Cities - A Story of the French Revolution • Charles Dickens

... pretentious claim. A strictly literal rendering of any language into another is by no means always an easy task; and it is especially difficult to couple, as the translator in this case asserts he has done, the utmost clearness, force, and precision in the expression of the thought, with minute exactness of version. We are surprised that Mr. Sawyer should have rested his claim for the excellence and superiority of his translation ...
— Atlantic Monthly, Volume 3, Issue 17, March, 1859 • Various

... French translator of the Paradise well remarks, his reasoning is physical; that of Dante ...
— The Divine Comedy • Dante

... date of the Welsh version, the translator had no great mastery of French, and is often at fault as to the meaning both of words and sentences, and when in a difficulty is only too apt to cut the knot by omitting the passage bodily. The book itself, moreover, is not entire. On page 275, ...
— High History of the Holy Graal • Unknown

... published by subscription, and at once increased his fortune and established his fame. He had resigned his office of corrector of the press, and was residing with Mr Tomkins, a farmer at Foresthill, near Oxford. In 1779, he went out to Portugal as secretary to Commodore Johnstone, and, as the translator of Camoens, was received with much distinction. On his return with a little money, he married Mr Tomkins' daughter, who had a little more, and took up his permanent residence at Foresthill, where he died of ...
— Specimens with Memoirs of the Less-known British Poets, Complete • George Gilfillan

... of Clogher, satirist and translator. He was a sweet and easy poet with a high moral tone; friend of Addison and ...
— Critical and Historical Essays Volume 2 • Thomas Babington Macaulay

... departing from it. They do not find that Mr. Sulivan had ever served the Company in any one of the above capacities, but was, in the year 1777, abruptly brought into the service, and sent to Madras to succeed as Persian Translator and Secretary ...
— The Works of the Right Honourable Edmund Burke, Vol. VIII. (of 12) • Edmund Burke

... this inner circle, and in many respects associated with it, was the Rev. Francis Hodgson, a ripe scholar, good translator, a sound critic, a fluent writer of graceful verse, and a large-hearted divine, whoso correspondence, recently edited with a connecting narrative by his son, has thrown light on disputed passages of Lord Byron's life. The views entertained by the friends on literary matters were almost ...
— Byron • John Nichol

... the prophets was probably closed not later than 200 B.C. From direct evidence it is clear that the book of Daniel (written about 165 B.C.) did not find a place in this canon. It is also significant that in the prologue to the Greek version of Ben Sira or Ecclesiasticus (132 B.C.) the translator refers repeatedly—as though they were then regarded as of equal authority—to the Law and the Prophets and the rest of the books, or to the other books of the fathers. But most significant of all, Ben Sira, who wrote about 190 B.C., includes in his list of Israel's heroes (xliv.-l.) ...
— The Origin & Permanent Value of the Old Testament • Charles Foster Kent

... lines towards the red end of the spectrum was definitely established by Adams in 1924, by observations on the dense companion of Sirius, for which the effect is about thirty times greater than for the Sun. R.W.L. — translator ...
— Relativity: The Special and General Theory • Albert Einstein

... work reads smoothly and gives the general effect of Euripides, but cannot count as good translation. It was not only that his Greek scholarship was deficient, but he lacked patience,—an indispensable virtue for the translator. His real original was not the Greek text at all, but the Latin version of Joshua Barnes; and when this appeared to him jejune and unpoetic he sometimes created an original ...
— The Life and Works of Friedrich Schiller • Calvin Thomas

... Tonstall, Bishop of London, at St. Paul's Cross. When Sir Thomas More asked how Tyndale subsisted abroad, he was pithily answered that Tyndale was supported by the Bishop of London, who sent over money to buy up his books. To the fame of being a translator of the Scriptures, Tyndale adds that of martyrdom. He was seized, at the instance of Henry VIII., in Antwerp, and condemned to death by the Emperor of Germany. He was strangled in the year 1536, at Villefort, near Brussels, praying, ...
— English Literature, Considered as an Interpreter of English History - Designed as a Manual of Instruction • Henry Coppee

... of Hosts with the personal Name of the Deity or of the phrase Rede of the Lord.(9) Also the Greek omits words which in the Hebrew are obviously mistakes of a copyist.(10) Again, a number of what are transparent glosses or marginal notes on the Hebrew text are lacking in the Greek, because the translator of the latter did not find them on the Hebrew manuscript from which he translated.(11) Some titles to sections of the Book, or portions of titles, absent from the Greek but found in our Hebrew text, are also later editorial additions.(12) Greater importance, however, attaches to those phrases ...
— Jeremiah • George Adam Smith

... have followed the example of Virgil, who represents the same ladies [G. 4. 336] in attendance on Cyrene; and has not only reduced the list, but added some slight touches illustrating their occupations and private history: a liberty permissible to an imitator, but not to a translator.] ...
— The Iliad • Homer

... M. Deleuze of Dr. Darwin's poem, The Loves of the Plants, which appeared in 1800. Lamarck—the most eminent botanist of his time—was sure to have heard of and seen this, and would probably know the translator, who would be able to give him a fair idea of the Zoonomia" ...
— Lamarck, the Founder of Evolution - His Life and Work • Alpheus Spring Packard

... versions here offered, the story of Arthur is taken mainly from Malory's compilation, from sources chiefly French, but the opening of the Graal story is adapted from Mr. Sebastian Evans's 'High History of the Holy Graal,' a masterpiece of the translator's art. For permission to adapt this chapter I have to thank the ...
— The Book of Romance • Various

... 'China beard' consists of only a few hairs under the chin, the above simile is correct; but in the French edition of these travels, the translator erroneously rendered the words oiseau de Chine, Chinese bird, and subsequently, a celebrated French savant raised a magnificent hypothetical edifice on the basis of ...
— Chambers's Edinburgh Journal, No. 440 - Volume 17, New Series, June 5, 1852 • Various

... Added applications have resulted in additional success. The investigations are not yet complete; only meager particulars have thus far been given to the public from authorized sources. To guard against misleading representations the translator has undertaken to give to the American public only what has actually been achieved. He felt himself called upon to do this not only because he has followed the progress of Koch's labors with the keenest interest, but also ...
— Prof. Koch's Method to Cure Tuberculosis Popularly Treated • Max Birnbaum

... And the question argued at the London dinner-table was—Could the writer have been other than a devil? The dinner was at the late excellent Mr. Sotheby's, known advantageously in those days as the translator of Wieland's Oberon. Several of the great guns amongst the literary body were present; in particular, Sir Walter Scott; and he, we believe, with his usual good-nature, took the apologetic side of the dispute. In fact, he was in the secret. Nobody else, barring the author, knew at ...
— Narrative And Miscellaneous Papers • Thomas De Quincey

... lately living persons in the first rank of literature some great names can be cited on his side; and what is more, that these great names show the same curious diversity in agreement which has been already noticed as one of Crabbe's triumphs. The translator of Omar Khayyam, his friend the present Laureate, and the author of "The Dream of Gerontius," are men whose literary ideals are known to be different enough; yet they add a third trinity as remarkable as those others ...
— Essays in English Literature, 1780-1860 • George Saintsbury

... from the early Italian poets also began as far back as 1845 or 1846, and may have been mainly completed by 1849. Rossetti’s gifts as a translator were, no doubt, of the highest. And this arose from his deep sympathy with literature as a medium of human expression: he could enter into the temperaments of other writers, and by sympathy criticize the literary form from the author’s own inner standpoint, supposing always that there was a certain ...
— Old Familiar Faces • Theodore Watts-Dunton

... in such a home. The twins had been good teachers of the Swedish language in their way, the best way, by example; and Erik was soon able to write a letter again that could be understood at the golden house without a translator. He wrote that the twins were the admiration of the country round, and his pride too. So Karin was thankful; but she missed the big, boisterous fellows, and said she felt like an old table trying to stand on three legs, with only Thor and Sven ...
— The Golden House • Mrs. Woods Baker

... the Hume, Schelling, Kant, or whosoever propounds to you a philosophy of the mind, is only a more or less awkward translator of ...
— An English Grammar • W. M. Baskervill and J. W. Sewell

... tithing-men. This latter waterfall is now somewhat modified by the hand of Art, but is still, as Professor Hitchcock's "Scenographical Geology" says of it, "an object of no little interest." My friend T., favorably known as the translator of "Undine" and as a writer of fine and delicate imagination, visited Spicket Falls before the sound of a hammer or the click of a trowel had been heard beside them. His journal of "A Day on the Merrimac" gives a pleasing and vivid ...
— The Complete Works of Whittier - The Standard Library Edition with a linked Index • John Greenleaf Whittier

... Yugantar—"Nothing like these articles ever appeared before in Bengali literature." "Out of the abundance of the heart the mouth speaketh," and this was essentially true in the case of the Yugantar. The Government translator confessed in the High Court that he had never before read, in Bengali, language so lofty, so pathetic, and so stirring, that it was impossible to convey it in an English translation. Yet, the writers had never learnt ...
— Indian Unrest • Valentine Chirol

... Translator of Hegel's "Lectures on the Philosophy of Religion: together with a work on the Proofs of the ...
— Chronicles of Strathearn • Various

... remember the controversies that raged from about 1860 onwards over the opinions of the late Dr. Jowett. In my time the name "Jowett" only represented the brilliant translator of Plato, and the deservedly loved master of Balliol, whose sermons in the little College Chapel were often attended by other than Balliol men, and whose reputation for learning was expressed in the well-known verse of "The ...
— The Life and Letters of Lewis Carroll • Stuart Dodgson Collingwood

... translator of this work, annihilates the argument for the settlement of the Welsh derived from the word "penguin" signifying "white head," by the fact of the bird in question having a ...
— Notes & Queries, No. 37. Saturday, July 13, 1850 • Various

... of the translation is rather ambiguously worded. The sentiment has even an impious air: an apparent meaning very different from that which was intended. Of course the original text means, though the English translator has not expressed that meaning—"Let there be ...
— Flowers and Flower-Gardens • David Lester Richardson

... mixture." ('Century.) The most exalted position yet reached in literature by this word is in Sir Richard Burton's 'Translation of the Arabian Nights' (1886-7), vol. i. p. 4, Story of the Larrikin and the Cook; vol. iv. p. 281, Tale of First Larrikin. The previous translator, Jonathan Scott, had rendered ...
— A Dictionary of Austral English • Edward Morris

... at once to the translator to render the characters {.} {.} by "changed himself to." Such is often their meaning in the sequel, but their use in chapter xxiv may be considered as a crucial test of the meaning which I have ...
— Record of Buddhistic Kingdoms • Fa-Hien

... greater reward for his precious bear. For all his generosity, King Haraldr was known to be ruthless and grasping. What the writer had in mind may have been a character-comparison of the two kings and the description of "one of the luckiest of men", about whom the translator, G. Turville-Petre says: "Audunn himself, in spite of his shrewd and purposeful character, is shown as a pious man, thoughtful of salvation, and richly endowed with human qualities, affection for his patron and especially for his mother. The story is an optimistic one, suggesting that ...
— Seven Icelandic Short Stories • Various

... pinions of Icarus—and mean, that deeds of private generosity are apt to melt from the recollection of mankind; while those of what is called heroic exertion go down to Posterity. For this idea of the passage the Translator was indebted to ...
— Original sonnets on various subjects; and odes paraphrased from Horace • Anna Seward

... meantime," proceeded Coke, "here have I gone to the trouble of giving such a profound decision upon a mere translation! Who is the translator?" ...
— The Black Baronet; or, The Chronicles Of Ballytrain - The Works of William Carleton, Volume One • William Carleton

... his appreciation of the work of the translator, whose collaboration was all the more valuable as the revision of the book had to be made, after an interval of almost two years, under most unfavorable conditions, aggravated by the distance between the writer and the place of publication. ...
— Rashi • Maurice Liber

... this now well-known expression (imperfectly rendered in a companion-work, "Ideas of Napoleonism"), will excuse the title and burden of the present ballad being left in the original French.—TRANSLATOR. ...
— The Humourous Poetry of the English Language • James Parton

... commonwealth that is not wrought up, or perfected, this power will be of very frequent, if not continual, use; wherefore it is said more than once, upon defects of the government, in the book of Judges, 'that in those days there was no king in Israel.' Nor has the translator, though for 'no king, he should have said 'no judge,' abused you so much; seeing that the Dictator (and such was the Judge of Israel) or the dictatorian power being in a single person, so little differs from monarchy, which followed in that, that from the same cause there ...
— The Commonwealth of Oceana • James Harrington

... added, also, that she was once at a party made up of sixteen or eighteen females, and females of good characters, all but one or two of whom were mothers, or had been so, before they were married. By Chastelleux and his English translator it would appear to have been very much the same in America about the years 1780-1-2. It is not so now. To have had a child before marriage would now be fatal to a woman here, whatever might be her condition or beauty; fatal ...
— Bundling; Its Origin, Progress and Decline in America • Henry Reed Stiles

... 'Franklin:' Dr Thomas Franklin, the translator of Sophocles, Phalaris, and Lucian, and the author of a ...
— Poetical Works • Charles Churchill

... the sixteenth century. Taking into consideration the vast amount of historical information enshrined in its pages, the archaeological value which it must always possess for the student, and the dramatic interest of its stories, the translator has thought that an English edition of Balzac's chef-d'oeuvre would be acceptable to many. It has, of course, been impossible to reproduce in all its vigour and freshness the language of the original. Many of the quips and cranks and puns have been lost in the process of Anglicising. These ...
— Droll Stories, Volume 1 • Honore de Balzac

... to his memory. The untimely death which removed beyond reach of our thanks for all he had done and our hopes for all he might do, the man who first had given to France the first among foreign poets—son of the greatest Frenchman and translator of the greatest Englishman—was only in this not untimely, that it forbore him till the great and wonderful work was done which has bound two deathless names together by a closer than the common link that connects the names of ...
— A Study of Shakespeare • Algernon Charles Swinburne

... Sir Launfal, which survives in a manuscript[61] of the fifteenth century, is therein said to have been "made by Thomas Chestre"; but in fact it is chiefly a translation from Marie de France's lay of Lanval, dating from the middle of the thirteenth century. The translator, Thomas Chestre, has, however, taken incidents from other "lais" by Marie de France, and enlarged the whole until it is some three hundred lines longer ...
— The Sources and Analogues of 'A Midsummer-night's Dream' • Compiled by Frank Sidgwick

... problem of considerable difficulty by which he was occupied at the time when their acquaintance commenced, and which had been proposed to him as an exercise by the celebrated Dr. Simson." The only other fellow-student of his at Glasgow of whom we have any knowledge is Dr. Maclaine, the translator of Mosheim, and author of several theological works; and Dr. Maclaine informed Dugald Stewart, in private conversation, of Smith's fondness for mathematics in those early days. For his mathematical professor, Robert Simson himself, Smith always ...
— Life of Adam Smith • John Rae

... Transformation aliformigo. Transfuse transversxi. Transgress peki, ofendi. Transgression ofendo, transpasxo. Transgressor ofendanto, pekanto. Transit pasado. Transition transiro. Transitory rapida. Translate traduki. Translation traduko. Translator tradukisto. Transmarine transmara. Transmission transigo. Transmit transigi. Transmitter transiganto. Transmute aliformigi. Transparent travidebla, diafana. Transparency diafaneco. Transpire konigi, okazi. Transplant transloki. Transport ...
— English-Esperanto Dictionary • John Charles O'Connor and Charles Frederic Hayes

... newspapers, in which he pointed out to me an article headed 'Jasmin a Londres,' being a translation of certain notices of himself which had appeared in a leading English literary journal the Athenaeum.... I enjoyed his surprise, while I informed him that I knew who was the reviewer and translator; and explained the reason for the verses giving pleasure in an English dress, to the superior simplicity of the English language over modern French, for which he had a great contempt, as unfitted for lyrical composition.{4} He inquired ...
— Jasmin: Barber, Poet, Philanthropist • Samuel Smiles

... death and rebirth. The translators have succeeded in reflecting successfully the fine imaginative style of this prose poem, which deserves to be widely known. It tempts us to wish that other stories by Apukhtin may soon find an English translator. ...
— The Best Short Stories of 1917 - and the Yearbook of the American Short Story • Various

... list of remarkables and agreeables the Count and Countess de Segur, father and mother to our well-bred translator; [Footnote: Of Belinda] she a beautiful grandmother, he a nobleman of the old school, who adds to agreeable manners a great deal of elegant literature. Malouet, the amiable and able councillor of the King, must also be ...
— The Life And Letters Of Maria Edgeworth, Vol. 1 • Maria Edgeworth

... all the important doctrines of the Buddhist as well as of the outside schools. On this account the author himself wrote a few notes on the passages that lie thought it necessary to explain. The reader will find these notes beginning with 'A' put by the translator to distinguish them from ...
— The Religion of the Samurai • Kaiten Nukariya

... an obscure birth debarred even the best endowed men from the principal offices. Under the Consulate and the Empire the two leading personages of the State are Lebrun, Maupeou's old secretary, a productive translator,[3308] a lawyer, formerly councilor in a provincial court of justice, then third-consul, then Duc de Plaisance and arch-chancellor of the Empire and Cambaceres, second-consul, then Duc de Parme and arch-chancellor ...
— The Origins of Contemporary France, Volume 5 (of 6) - The Modern Regime, Volume 1 (of 2)(Napoleon I.) • Hippolyte A. Taine

... will. If we contradict the record we call in question the veracity of the spirit which controlled the writer, whether the statement relates to God, man or demons. But this statement does not apply to mistranslations, for it is one thing to contradict an uninspired translator, and another altogether to contradict the statement of one controlled by the spirit of God. We fearlessly assert that the Bible is just the book that common-sense and reason demands that it should be in order to contain a revelation of God to man. We would as soon attempt ...
— The Christian Foundation, Or, Scientific and Religious Journal, Volume 1, January, 1880 • Various

... a beneficiaire and pupil of Wynkyn de Worde, was a translator as well as a printer and stationer, and his shop was at the sign of the Rose Garland in Fleet Street. Although he carried on business from 1515 to about 1548, only a few of his books are now known, none of which appear to be in the British ...
— Printers' Marks - A Chapter in the History of Typography • William Roberts

... in part." The Introduction (pp. xvi.-xviii.) prefixed by Mr. A. O. Prickard to his edition of the Prometheus is full of persuasive grace, on this topic: to him, and to Dr. Verrall of Cambridge—lucida sidera of help and encouragement in the study of Aeschylus—the translator's thanks are due, and are gratefully ...
— Suppliant Maidens and Other Plays • AEschylus

... four mistakes in the sense through the whole Iliad. The real faults of the translation are of a different kind." So says Warton, himself a scholar. It appears by this, then, that he avoided the chief fault of a translator. As to its other faults, they consist in his having made a beautiful English poem of a sublime Greek one. It will always hold. Cowper and all the rest of the blank pretenders may do their best and their worst: they will never wrench Pope from ...
— Life of Lord Byron, Vol. 6 (of 6) - With his Letters and Journals • Thomas Moore

... run of wind in tall grass" as were the Pueblo Indians when Europeans discovered them. But Mary Austin's primary importance is not as a theorist. Her spiritual depth is greater than her intellectual. She is a translator of nature through concrete observations. She interprets through character sketches, folk tales, novels. "Anybody can write facts about a country," she said. She infuses fact with understanding and imagination. ...
— Guide to Life and Literature of the Southwest • J. Frank Dobie

... Casauhon conceives as understood, but not expressed, is enclosed in square brackets. These brackets are here omitted, as they interfere with the comfort of the reader; and so have some of the alternative renderings suggested by the translator. In a few cases, Latin words in the text have been replaced ...
— Meditations • Marcus Aurelius

... very dissatisfaction with himself, must have quickly exhausted of the small amount of brotherly tenderness which seems to exist in the literary brotherhood. He did, indeed, meet a degree of sincere helpfulness and friendliness from the members of the Turinese Literary Club; from Cesarotti, the translator of Ossian; from Parini, the great Milanese satirist, and from one or two other men of letters; which shows that there is more kindness in the world than he ever would admit, and confirms me in my remark that he was singularly well ...
— The Countess of Albany • Violet Paget (AKA Vernon Lee)

... interesting to observe that he says that the drinking of impure water will cause dropsy of the uterus. Adams, commenting on this, has in mind hydatids, but it is evident that both Hippocrates and his translator and critic have mistaken hydatidiform disease of the ovum for hydatid disease of the womb. In the books which are considered genuine the references to diseases of women are meagre, and it is likely that the author had little special knowledge of the subject. That part ...
— Outlines of Greek and Roman Medicine • James Sands Elliott

... inherent in human nature cannot he combated, but must be wisely directed. Hence, modern civilisation deals lees than preceding ages in abstractions; and in its Intellectual development, accepts religion as a starting point in the laborious but open walk, which leads to human happiness,—The TRANSLATOR.] ...
— A Guide for the Religious Instruction of Jewish Youth • Isaac Samuele Reggio

... full of poetry, the translator having retained the lilt of the original, together with many of the old English words which, if they need a glossary, is only because we have gradually lost the meaning in the ...
— Studies from Court and Cloister • J.M. Stone

... Emancipation. By Augustin Cochin, Ex-Maire and Municipal Councillor of Paris. Translated by Mary L. Booth, Translator of Count De Gasparin's Works on America, etc. Boston: ...
— Atlantic Monthly, Vol. 11, No. 65, March, 1863 • Various

... Pisan edition of Professor Rosini (33 vols. 8vo, 1332). I have been indebted to nothing in Black which I have not ascertained by reference to the Italian biographer, and quoted nothing stated by Tasso himself but from the works. Black's Life, which is a free version of Serassi's, modified by the translator's own opinions and criticism, is elegant, industrious, and interesting. Serassi's was the first copious biography of the poet founded on original documents; and it deserved to be translated by Mr. Black, though servile to the house of Este, and, as might be ...
— Stories from the Italian Poets: With Lives of the Writers, Vol. 2 • Leigh Hunt

... and gifted lady of Parma, now unhappily no more, lately published a translation of "The Golden Legend;" and Professor Messadaglia, in his Preface, mentions a version of another of our poet's longer works on which the translator of ...
— Italian Journeys • William Dean Howells

... three years at Berlin, and the society he found there seems to have made these years an important epoch in his culture. He was one of the youngest members of a circle which assembled at the house of the poetess Elise von Hohenhausen, the translator of Byron—a circle which included Chamisso, Varnhagen, and Rahel (Varnhagen's wife). For Rahel, Heine had a profound admiration and regard; he afterward dedicated to her the poems included under the tide ...
— The Essays of "George Eliot" - Complete • George Eliot

... things the schoolmaster duly interpreted, but the rest of the story he made up out of his own head, a custom which had this among other advantages, that the stories were not always the same, which they must have been had the good man been a merely fluent translator. ...
— Juliana Horatia Ewing And Her Books • Horatia K. F. Eden

... up from a Universal Classics Library edition, published in 1901 by W. Walter Dunne, New York and London. The translator was not named. The book contains a "photogravure" of Niccolo ...
— History Of Florence And Of The Affairs Of Italy - From The Earliest Times To The Death Of Lorenzo The Magnificent • Niccolo Machiavelli

... Wase was a fellow of Cambridge, tutor to Lord Herbert, and translator of Grathis on 'Hunting,' ...
— Poetical Works of Edmund Waller and Sir John Denham • Edmund Waller; John Denham

... be liberal in his religious views, more especially in the matter of the Scriptures, claiming that there were passages in the Bible which did not literally mean what the translator said they did. This was where Galileo missed it. So long as he discovered stars and isochronisms and such things as that, he succeeded, but when he began to fool with other people's religious beliefs he ...
— The Wit and Humor of America, Volume I. (of X.) • Various

... the original text, words and phrases supplied by the translator were printed in italics. In this e-text they are shown in {braces}. Italics in the notes and commentary are shown conventionally with ...
— The Metamorphoses of Ovid - Vol. I, Books I-VII • Publius Ovidius Naso

... translator of the Wisdom of Jesus, son of Sirach (Ecclesiasticus), says in his prologue, in immediate connection with his residence and labors in Egypt, that "the law itself and the prophets, and the rest of the books have no small difference [as to force] when read in their own tongue," ...
— Companion to the Bible • E. P. Barrows

... to "brighten up" a version by the use of paraphrastic but sonorous effects, it is improbable that any prose translation could be more faithful. And not merely is Browning literal in the sense of following the original word for word, he gives the exact root-meaning of words which a literal translator would consider himself justified in taking in their general sense. Occasionally a literality of this sort is less easily intelligible to the general reader than the more obvious word would have been; but, ...
— An Introduction to the Study of Browning • Arthur Symons

... miserable scribbler, the scum of every dirty newspaper, or fragments of fragments picked up from every dirty dunghill ... equally the disgrace of human wit, morality, decency, and common sense.' But if the translator of the 'Dunciad' into modern phraseology would have some difficulty in finding a head for every cap, there are perhaps some satirical stings which have not quite lost their point. The legitimate drama, so theatrical critics tell us, has not quite shaken ...
— Hours in a Library, Volume I. (of III.) • Leslie Stephen

... to poverty and all its attendant disadvantages, and rose, the one from his bench to a professorship in the London University, the other from a position equally lowly to a high place among the thinkers and writers of his day; and the third, leaving his lapstone to take up the pen of a translator, from cobbling boots in a back kitchen, went out to be the great master missionary of ...
— The Story of Garfield - Farm-boy, Soldier, and President • William G. Rutherford

... remained in Norwich until after 1826. In that year appeared his Romantic Ballads from the Danish, printed by Simon Wilkins of Norwich by subscription. Dr. Jessopp opines that the Romantic Ballads must have brought their translator 'a very respectable sum after paying all the expenses of publication.' I hope it was so, but, as Dr. Johnson once said about the immortality of the soul, I should like more evidence of it. When Borrow left Norwich for London, it is hard to say. ...
— Lavengro - The Scholar, The Gypsy, The Priest • George Borrow

... a day ago from M. Carl Gruen, a Prussian, with a letter of introduction from Dall' Ongaro. I feel a real regard and liking for Dall' Ongaro, and would welcome any friend of his. No—my Isa. I would prefer him as my translator to any 'young lady of twenty.' Heavens, never whisper it to the Marchesa, but I confide to you that my blood ran cold at that thought. I know what poets of twenty must in all probability be—Dall' Ongaro is a poet, and has ...
— The Letters of Elizabeth Barrett Browning, Volume II • Elizabeth Barrett Browning

... poet, a Creole, born in the Isle of Bourbon, author of "Poesies Barbares" and "Poesies Antiques," and translator of Homer, Sophocles, Theocrates, and other classics; his translations are wonderfully faithful to the ...
— The Nuttall Encyclopaedia - Being a Concise and Comprehensive Dictionary of General Knowledge • Edited by Rev. James Wood

... scarce than even the Florilegium itself, the account of the Purgatory as given by Messingham from the MS. of Henry of Saltrey is reprinted in the notes to this drama in the quaint language of the anonymous translator. Of this tract, "printed at Paris in 1718" without the name of author, publisher or printer, I have not been able to trace another copy. In other points of interest connected with Calderon's drama, particularly to the clearing ...
— The Purgatory of St. Patrick • Pedro Calderon de la Barca

... this article, we can scarcely forbear remarking, that the translator of Vidocq has used various words which have been considered by English writers as Americanisms; such as to progress, to approbate, and lengthy; also chicken-fighting for cock-fighting. Whether he is an American or an Englishman we know not; but certain we are, that nearly every one ...
— The American Quarterly Review, No. 17, March 1831 • Various

... episode of Nala and Damayanti. It is one of the most charming of the "Mahabharata" stories, and its Oriental flavor and delicacy have been well preserved by the translator, ...
— Hindu Literature • Epiphanius Wilson

... is largely due to the preponderance of rhymes on a or o which have proved an insurmountable obstacle for every translator. Even Longfellow failed. His rhymes of light, night, change the ...
— A Book Of German Lyrics • Various

... Island, Dragon Island; and Cape Bridgewater, Cape Montesquieu. In this manner nearly the whole of Grant's discoveries were rechristened.* (* Some writers give the French name of Cape Desaix, bestowed in honour of one of Napoleon's famous generals, to Cape Albany Otway. Pinkerton's translator of the History to Southern Lands, however, states that the French ...
— The Logbooks of the Lady Nelson - With The Journal Of Her First Commander Lieutenant James Grant, R.N • Ida Lee

... objections which Hayward and some of his reviewers have instituted in advance against the possibility of a good and faithful metrical translation of a poem like Faust, they seem to the present translator full of paradox and sophistry. For instance, take this assertion of one of the reviewers: "The sacred and mysterious union of thought with verse, twin-born and immortally wedded from the moment of their common birth, can never be understood by those who desire verse translations ...
— Faust • Goethe

... the hexameter in modern poetry is due to Johann Heinrich Voss, a man of genius, an admirable metrist, and, Schlegel's sneer to the contrary notwithstanding, hitherto the best translator of Homer. His "Odyssey," (1783,) his "Iliad," (1791,) and his "Luise," (1795,) were confessedly Goethe's teachers in this kind of verse. The "Hermann and Dorothea" of the latter (1798) was the first true poem written in modern hexameters. From Germany, Southey imported that and other classic ...
— Atlantic Monthly, Volume 3, Issue 15, January, 1859 • Various

... easily believe that the translator for the Annales has made some mistake, so great is the obscurity of ...
— The Harvard Classics Volume 38 - Scientific Papers (Physiology, Medicine, Surgery, Geology) • Various

... Republic by Dr. Spens, it is necessary to observe that a considerable part of it is very faithfully executed; but that in the more abstruse parts it is inaccurate; and that it every where abounds with Scotticisms which offend an English ear, and vulgarisms which are no less disgraceful to the translator than disgusting to the reader. Suffice it therefore to say of this version, that I have adopted it wherever I found it could with propriety be adopted, and given my own translation where it ...
— Introduction to the Philosophy and Writings of Plato • Thomas Taylor

... Miles Coverdale, the translator, with Tyndale, of the Bible, his successor, was bishop for only two years. He was unpopular, although his life was "most godly" and virtuous. But "the common people," says Hoker, "whose bottles would receive no new wine, could not brook or digest him, for no other cause but ...
— Bell's Cathedrals: The Cathedral Church of Exeter - A Description of Its Fabric and a Brief History of the Episcopal See • Percy Addleshaw

... intimate with the Koran, whose duty it was to separate the spurious traditions which so naturally would have collected around such a figure as Muhammad from the true. As to the importance of the Koran in Moslim life and its place as the foundation of all Moslim learning, let the translator of Ibn Khallikan be heard. "The necessity," he says, "of distinguishing the genuine Traditions from the false gave rise to new branches of literature. A just appreciation of the credit to which each Traditionist ...
— A Boswell of Baghdad - With Diversions • E. V. Lucas

... more I read them the more I was convinced that the public, in the event of their being published, would freely purchase, and hail them with the merited applause. Were not the deeds and adventures wonderful and heart-stirring, from which it is true I could claim no merit, being but the translator; but had I not rendered them into English, with all their original fire? Yes, I was confident I had; and I had no doubt that the public would say so. And then, with respect to Ab Gwilym, had I not done as much ...
— Lavengro - The Scholar, The Gypsy, The Priest • George Borrow

... must naturally be felt by any one in venturing to give to the world a book such as the present, where the beauties of the great original must inevitably be diminished, if not destroyed, in the process of passing through the translator's hands, cannot but be felt in all its force when that translator has not penetrated beyond the outer courts of the poetic fane, and can have no hope of advancing further, or of reaching its sanctuary. But it is to me a subject of peculiar satisfaction that ...
— The Poems of Goethe • Goethe

... has had an immense circulation, and exercised a vast religious influence in all Christian countries. It is usually attributed to Thomas a Kempis but there is reason to believe that he was merely its translator, and the book that is really known to be his, [1910] is in all respects so inferior, that it is difficult to believe that 'The Imitation' proceeded from the same pen. It is considered more probable that the real author was John Gerson, Chancellor of the University of Paris, a most ...
— Character • Samuel Smiles

... translator of Meneval's Memoirs has miscalculated his deep interest—an interest which does not depend on literary style but on the substance of what is related. Whoever reads this volume will wait with impatience ...
— Admiral Farragut • A. T. Mahan

... have followed our authors at greater distance, though not step by step as they have done; for oftentimes they have gone so close that they have trod on the heels of Juvenal and Persius, and hurt them by their too near approach. A noble author would not be pursued too close by a translator. We lose his spirit when we think to take his body. The grosser part remains with us, but the soul is flown away in some noble expression, or some delicate turn of words or thought. Thus Holyday, who made this way his choice, seized ...
— Discourses on Satire and Epic Poetry • John Dryden

... 1881 in Paris with added name Girardin, Jules Marie Alfred who is possibly the translator(?) ...
— Tom Brown at Oxford • Thomas Hughes

... vitality of the majestic bole and huge branches. There is perhaps no pursuit more thoroughly absorbing. The reason is this: No man having yet made out for himself an articulate pedigree from Adam—Sir Thomas Urquhart, the translator of Rabelais, to be sure, made one for himself, but he had his tongue in his cheek all the while—no clear pedigree going back to the first of men, every one, whether short or long, Celtic or Saxon, comes into the clouds at last. It is when a pedigree ...
— The Book-Hunter - A New Edition, with a Memoir of the Author • John Hill Burton

... Che-chay (the Wise One), in the year 575 of our era, when coming to the sentence which reads "That which relates to the one garment (seamless) worn by the GREAT TEACHERS OF THE SNOWY MOUNTAINS, the school of the Haimavatas" (p. 256), the European translator places after the last sentence a sign of interrogation, as well he may. The statistics of the school of the "Haimavatas," or of our Himalayan Brotherhood, are not to be found in the general census records of India. Further, Mr. Beal translates a rule relating to "the great professors of ...
— Five Years Of Theosophy • Various

... Christian writers were supporting fetich by theology, Almamon, the Moslem, declared, "They are the elect of God, his best and most useful servants, whose lives are devoted to the improvement of their rational faculties." The influence of Avicenna, the translator of the works of Aristotle, extended throughout all Europe during the eleventh century. The Arabians were indeed much fettered by tradition in medical science, but their translations of Hippocrates and Galen preserved to the world the best thus far ...
— History of the Warfare of Science with Theology in Christendom • Andrew Dickson White

... order and choice of topics being all determined by the "Eikon," Milton, for the first time, wore an air of constraint and servility, following a leader and obeying his motions, as an engraver is controlled by the designer, or a translator by the original. It is plain, from the pains he took to exonerate himself from such a reproach, that he felt his task to be an invidious one. The majesty of grief, expressing itself with Christian meekness, and appealing as it were, from the grave to the consciences of men, ...
— Great Men and Famous Women, Vol. 7 of 8 • Charles F. (Charles Francis) Horne

... programme when a twelve-year-old student at the Collge Rollin, Paris. The marvel is that the poetic instinct survived such routine, marvellous also the fact that the dry-as-dust in authority was a well-known translator of Walter Scott. If anything could have conjured the Wizard of the North from his grave it was surely these particulars written by Gustave Nadaud to his father on ...
— In the Heart of the Vosges - And Other Sketches by a "Devious Traveller" • Matilda Betham-Edwards

... translate a proclamation drawn up by Paine, urging the people to seize the opportunity and establish a republic. It was intended to be a "Common Sense" for France. Dumont refusing to have anything to do with it, some other translator was found. It appeared on the walls of the capital with Duchatelet's name affixed. The placard was torn down by order of the Assembly and attracted little attention. The French were not quite ready for the republic, although gradually ...
— Atlantic Monthly, Vol. IV, No. 26, December, 1859 • Various

... speeches, which were only added by the author as rhetorical flourishes, and omitted many tedious lists of the names of officers who were present at the principal actions, and extended reflections of the author which were only useful to increase the size of the work. In this account of the work by the translator, the Spanish is mentioned as the original. Indeed the Portuguese and Spanish original editions appear to have both ...
— A General History and Collection of Voyages and Travels, Volume VI - Early English Voyages Of Discovery To America • Robert Kerr

... clear and resonant, sinks now to a whisper. His failing vision no longer follows the classic pages of Virgil or dwells fondly on the Hebrew of the Old Testament. This is Saint Jerome, the champion of asceticism, the biographer of hermits, the lion of Christian polemics, the translator of the Bible, and the worthy, brilliant, determined foe of a dissolute society and a worldly church. Although he spent thirty-four years of his life in Palestine, I shall consider Jerome in connection with the ...
— A Short History of Monks and Monasteries • Alfred Wesley Wishart

... either of those two limited statements. Perhaps the beetle-heads did not expect any. The alien who had pulled him to his feet continued to hold him erect, but the attention of the Throg with the translator switched elsewhere. ...
— Storm Over Warlock • Andre Norton

... poetry? Well 'yes,' if you want my opinion; and again 'yes,' I am sure. But truly on this field, though scores of great men have fought across it—Sidney, Shelley, Coleridge, Scaliger (I pour the names on you at random), Johnson, Wordsworth, the two Schlegels, Aristotle with Twining his translator, Corneille, Goethe, Warton, Whately, Hazlitt, Emerson, Hegel, Gummere—but our axles grow hot. Let us put on the brake: for in practice the dispute comes to very little: since literature is an art and treats scientific definitions as J. K. Stephen recommended. ...
— On the Art of Writing - Lectures delivered in the University of Cambridge 1913-1914 • Arthur Quiller-Couch

... [Footnote: Make predatory incursions, as Livy says, "popula bundi magis quam justo more belli." Jacobs: den Krieg als Freibeuter fahren. Another German: Streifzuge zu machen (guerilla warfare). Leland: "harass him with depredations." Wilson, an old English translator: "rob and spoil upon him."] and adopt such kind of warfare at first: our force, therefore, must not be over-large, (for there is not pay or subsistence,) nor altogether mean. Citizens I wish to attend and go on board, because I hear ...
— The Olynthiacs and the Phillippics of Demosthenes • Demosthenes

... The translator has thought it best not to include any of Bjrnson's lyric productions not contained in the collection published with his sanction during his life, the other lyrics in his tales, dramas. and novels, many occasional short ...
— Poems and Songs • Bjornstjerne Bjornson

... taught: "Prove all things; hold fast that which is good." In our day one of Christ's loving followers[3] expressed the spirit of her Master in her favorite motto, "Truth for authority, not authority for truth." Well says Dr. James Legge, a prince among scholars, and translator of the Chinese classics, who has added several portly volumes to Professor Max Mueller's series of the "Sacred Books of the East," whose face to-day is bronzed and whose hair is whitened by fifty years of service in southern China where ...
— The Religions of Japan - From the Dawn of History to the Era of Meiji • William Elliot Griffis

... here rendered pioneer was that of an officer whose duties were those at once of a scout and of a Quarter-Master General. In unknown and comparatively savage countries it was an onerous post. —Translator.] ...
— Uarda • Georg Ebers

... scholar, preacher, and translator, was born in 1324 in Spresswel, near Richmond, Yorkshire, England. Known as the "Morning Star of the Reformation" he was a vigorous and argumentative speaker, exemplifying his own definition of preaching as something ...
— The World's Great Sermons, Volume I - Basil to Calvin • Various

... harmas (The piece of waste ground in which the author studied his insects in their natural state. Cf. "The Life of the Fly" by J. Henri Fabre, translated by Alexander Teixeira de Mattos: chapter 1.—Translator's Note.), opposite snow-capped Ventoux (A mountain in the Provencal Alps, near Carpentras and Serignan, 6,271 feet.—Translator's Note.), bring me the first tidings of the awakening of the insect world! I am one of your friends; let us talk ...
— Bramble-bees and Others • J. Henri Fabre

... 'The rings' of their corselets. 2: Instead of ltere, for the sake of the alliteration. 3: The translator here assumes (unnecessarily) that there is a gap in the text, with loss of a speech by Hildebrand. 4: 'Friendless,' i.e. separated from his kin. Hadubrand is giving reasons for thinking that his father is dead. 5: 'Imperial gold' ...
— An anthology of German literature • Calvin Thomas

... convenient this may be to a Writer, it must be confess'd, MY LORD, it may be some degree of Persecution to a Patron; Dedicators, as Moliere observes, being a Species of Impertinents, troublesome enough. Yet the Translator of this Piece hopes he may be rank'd among the more tolerable ones, in presuming to inscribe to Your LORDSHIP the Facheux of Moliere done into English; assuring himself that Your LORDSHIP will not think any thing this Author has writ unworthy ...
— The Bores • Moliere

... in 1695, the first phrase of it quoted above was translated as "those Pedants who profess a kind of Religion which consists of worshipping the Ancients" (p.294). Fontenelle's phrase more nearly than that of the English translator describes Rapin. Though Rapin's erudition was great, he escaped the quagmire of pedantry. He refers most frequently to the scholiasts and editors in "The First Part" (which is so trivial that one wonders ...
— De Carmine Pastorali (1684) • Rene Rapin

... compiler, and translator, though their labours cannot be ranked with those of the diurnal historiographer, yet must not be rashly doomed to annihilation. Every size of readers requires a genius of correspondent capacity; some delight in abstracts and epitomes, because they want ...
— The Works of Samuel Johnson, LL.D, In Nine Volumes - Volume the Third: The Rambler, Vol. II • Samuel Johnson



Words linked to "Translator" :   interpreter, polyglot, program, dragoman, intermediator, Bishop Ulfilas, intermediary, computer program, intercessor, symbolizer, symbolist, William Tindale, Fitzgerald, Tindal, go-between, linguist, Ulfilas, Bishop Wulfila, William Tindal, William Tyndale, Tindale, computer programme, programme, Bishop Ulfila, Jowett, mediator, translate, Wulfila, Ulfila, Edward Fitzgerald, Benjamin Jowett, symboliser, Tyndale



Copyright © 2024 Free Translator.org